его hai{12}!


Бенволио

Его что?


Меркуцио

Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал. Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez moi{13} и bon, bon{14}. А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!


Входит Ромео.


Бенволио

Гляди-ка, никак Ромео.


Меркуцио

Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки{15}, благо перед его милой Лаура{16} не больше чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!


Ромео

Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?


Меркуцио

А как же! Уговор был идти вместе, а вы улизнули.


Ромео

Прости, милый Меркуцио. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.


Меркуцио

Еще бы. В делах, как твои, приходится ползать на коленях.


Ромео

Весьма вежливое соображенье.


Меркуцио

Еще бы. Я цвет вежливости.


Ромео

Гвоздика, наверное.


Меркуцио

Совершенно верно.


Ромео

Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.


Меркуцио

Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута.


Ромео

Зато ты – сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность.


Меркуцио

Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает ее в тряпки.


Бенволио

Довольно, довольно.


Меркуцио

Ты боишься, что это будет против шерстки?


Бенволио

Я боюсь, что этому не будет конца.


Меркуцио

Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.


Ромео

Обратите внимание, вот так зрелище!


Входят кормилица и Петр.


Меркуцио

На горизонте парус!


Бенволио

Целых два: юбка и штаны.


Кормилица

Петр!


Петр

Чего изволите?


Кормилица

Мой веер, Петр.


Меркуцио

Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.


Кормилица

С добрым утром, добрые государи!


Меркуцио

С добрым вечером, добрая государыня!


Кормилица

Разве уж вечер?


Меркуцио

По-видимому. Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата.


Кормилица

А ну вас, право, что вы за человек?


Ромео

Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.


Кормилица

Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?


Ромео

Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.


Кормилица

Если вы Ромео, мне надо вам сказать кое-что доверительное.


Бенволио

Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.


Меркуцио

Ай да сводня! Ату ее, ату ее!


Ромео

Кого ты выследил?


Меркуцио

К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться мясом.

(Поет.)

Если зайца кусок
Упечешь ты в пирог,
Ты им постного не оскоромишь.
Если заяц на взгляд
И на вкус староват,
Тронешь вилкою, зуб переломишь.

Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.


Ромео

Сейчас я подоспею.


Меркуцио

Прощайте, сударыня, прощайте.


Кормилица

Прощайте, скатертью дорога.


Меркуцио и Бенволио уходят.


Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?


Ромео

Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.