(хотя каждая /из них/ будет катиться в небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; to roll [rəʋl] – катиться; вертеться, вращаться),
Too many flowers (перед слишком многими цветами), though each shall crown the year (хотя каждый /из них/ увенчает год; crown [kraʋn] – венок; венец; корона; to crown – венчать, короновать; увенчивать, завершать)?
Say thou dost love me, love me, love me – toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня – звони /как в колокол/; to toll [təʋl] – звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)
The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['ɪtərəns] – повторение, повтор)! – only minding, Dear (только помня/не забывая, милый; to mind [maɪnd] – заботиться; следить, обращать внимание; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить; /уст./ помнить; dear [dɪə] – дорогой, милый),
To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['saɪləns] – молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой; soul [səʋl] – душа).
«If thou must love me, let it be for nought…»
If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [nɔ:t] – ничто)
Except for love’s sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [ɪk'sept], [ek-] – исключая, кроме). Do not say (не говори),
‘I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) – her look (ее взгляд) – her way (ее манеру)
Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['ʤentlɪ] – мягко, нежно, кротко; тихо) – for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick – трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade – поэт знает все секреты своего искусства)
That falls in well with mine (который хорошо согласуется с моим /ходом мысли/; to fall in with smth. – подходить, соответствовать чему-либо, гармонировать с чем-либо), and certes brought (и несомненно принес; certes ['sɜ:tɪz] – /уст./ конечно, несомненно)
A sense of pleasant ease on such a day (ощущение приятной легкости в такой-то день; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; ease [i:z] – облегчение, отсутствие боли, неприятностей; непринужденность, отсутствие скованности; on such a day – в такой день)’ —
For these things in themselves, Belovèd, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый)
Be changed (перемениться: «быть изменены»), or change for thee (или перемениться для тебя /т. е. в твоих глазах/; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/), – and love, so wrought (и любовь, так сплетенная; wrought [rɔ:t] – выделанный: finely wrought features – тонкие черты лица, wrought by hand – ручной работы; обработанный /обычно о ткани/: wrought silk – тканый шелк; кованый, чеканный; to work /прич. прош. вр. worked, wrought/ – делать, выполнять, совершать