I am
(Я есмь)
(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1] Нортбэмптонского графства; asylum [ə'saɪləm] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))
I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);
My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(ə)rɪ] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):
I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kən'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kən'sju:mə] – потребитель; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье) —
They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raɪz] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [həʋst] – /поэт./ воинство, войско),
Like shadows (подобно теням; shadow ['ʃædəʋ] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzɪd] – взбешенный, бешеный; to stifle ['staɪfl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):
And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно парáм; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)
Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['nʌθɪŋnəs] – небытие, ничто; ничтожество; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [nɔɪz] – шум, гам, грохот; неприятный звук),
Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['lɪvɪŋ] – живой; живущий, существующий; to wake – просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза),
Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни; or /зд./ = nor),
But the vast shipwreck of my life’s esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [vɑ:st] – обширный; громадный; shipwreck ['ʃɪprek] – кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck – потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [ɪs'ti:m], [es-] – почтение, уважение; self-esteem [,selfɪ'sti:m] – самоуважение; чувство собственного достоинства);
Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)
Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [neɪ] – ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).
I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал;