(ребенок, который, плача, просит света/который молит о свете; to cry for smth. – молить, умолять о чем-либо; требовать чего-либо):

And with no language but a cry (и без какого-либо другого языка = и не имеющий никакого языка, кроме плача).

Oh, yet we trust that somehow good
     Will be the final goal of ill,
     To pangs of nature, sins of will,
Defects of doubt, and taints of blood;
That nothing walks with aimless feet;
     That not one life shall be destroyed,
     Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;
That not a worm is cloven in vain;
     That not a moth with vain desire
     Is shrivelled in a fruitless fire,
Or but subserves another’s gain.
Behold, we know not anything;
     I can but trust that good shall fall
     At last – far off – at last, to all,
And every winter change to spring.
So runs my dream: but what am I?
     An infant crying in the night:
     An infant crying for the light:
And with no language but a cry.

«Now sleeps the crimson petal now the white …»

      Now sleeps the crimson petal (и вот спит = засыпает малиновый лепесток; crimson ['krɪmz(ə)n]– малиновый, темно-красный, кармазинный; petal['pet(ə)l] – лепесток), now the white ((и вот – белый; now – теперь; и вот; now…, now… – то…, то…);

Nor waves the cypress in the palace walk (и кипарис не колеблется в дворцовой аллее; wave – волна; to wave – волноваться /о поле, растениях/; качаться /о ветках/; cypress ['saɪprəs] – кипарис; palace ['pælɪs] – дворец; walk – тропа, маршрут для прогулок; аллея);

Nor winks the gold fin in the porphyry font (и не мерцает золотой плавник в порфирном бассейне; to wink [wɪŋk]– подмигивать; мерцать; porphyry ['pɔ:f(ə)rɪ] – порфир[7]; font [fɒnt] – купель; резервуар; /поэт./ источник, начало);

The firefly wakens (светлячок пробуждается; firefly ['faɪəflaɪ] – светляк /летающий/, светлячок; fire – огонь; fly – мошка): waken thou with me (пробудись = бодрствуй /и ты/ со мной; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты).


      Now droops the milkwhite peacock like a ghost (и вот опускается молочно-белый павлин, словно дух/привидение; to droop [dru:p] – поникать, свисать, склоняться, наклоняться; /поэт./ опускаться, клониться к закату /о солнце, дне/; ghost [ɡəʋst] – привидение, призрак; дух),

And like a ghost she glimmers on to me (и, подобно духу, светится мне навстречу; to glimmer – брезжить, мерцать).


      Now lies the Earth all Danaë to the stars (и вот Земля лежит – вся Даная к звездам = раскрытая навстречу звездам, совершенно как Даная[8]; Danaë ['dæneɪ,i:]),

And all thy heart lies open unto me (и все твое сердце лежит раскрытым мне навстречу; unto ['ʌntu:] /книжн., уст./ = to).


      Now slides the silent meteor on, and leaves (и вот скользит беззвучный метеор, и оставляет; to slide – скользить; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный; meteor ['mi:tɪə] – метеор)

A shining furrow (светящуюся борозду; furrow ['fʌrəʋ] – борозда, колея), as thy thoughts in me (как твои мысли /оставляют ее/ во мне; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое, твои).

      Now folds the lily all her sweetness up (и вот лилия складывает всю свою сладость = все свое очарование; lily ['lɪlɪ] – лилия; to fold [fəʋld] – сгибать, складывать, сворачивать; to fold up – сворачивать, закрывать; sweetness – сладость; приятность),

And slips into the bosom of the lake (и скрывается в лоно озера; to slip – скользить; двигаться легко, мягко, не привлекая внимания; ускользать; bosom ['bʋzəm] – грудь; пазуха; лоно; недра; душа, сердце