Mathilda: I will?

Marie: Definitely. It has your favourite filling.

Mathilda: It does?

Marie: Uh-huh.

Mathilda: All right. If you insist, I will have a slice.

Marie: I will go now. But I will be around in case you should need me. (21) I will see to it that no one disturbs you. (22)

Mathilda broke the cake, fished out a slip of paper and started reading:



Mathilda (having finished reading): Marie!

Marie: I’m here, Mademoiselle.

Mathilda: I will step out for a few minutes. (23)

Marie: Of course, Mademoiselle. Take your time. (24) I will cover for you. (25)

Mathilda: Cover for me?

Marie: I mean, if someone comes looking for you, I will say that you are in the garden walking off your headache. (26)

Mathilda: How do I look?

Marie: You look beautiful, Mademoiselle, if only a bit pale. But it suits you.

Mathilda: Thank you, Marie. Thank you for everything.

Marie: Ah, Mademoiselle, it is so romantic! Secret rendezvous in the garden, love notes! Such a pity you can’t marry your captain!



Комментарии

(15) В позиции перед числительным слово another переводится на русский язык как «ещё», например:

I’ve had three martinis, but I think I’ll have another. ‒ Я выпил три мартини, но, пожалуй, выпью еще один. (Неправильный перевод: «Я выпил три мартини, но теперь, пожалуй, выпью что-нибудь другое».)

(16) Don’t I hate this name! Перед нами очень эмоциональное высказывание, о чем свидетельствует восклицательный знак в конце предложения. Девушка сказала: «Как же я ненавижу это имя!»

Сравните также:

“It must be a hundred degrees out there.”

“Don’t I know it!”

‒ Там с наружи не меньше ста градусов.

‒ А то я не знаю! (Неправильный перевод: «Я этого не знал».)

(17)Along withthe marquis with his well-groomed whiskers and the terrible smell of cheap cologne. Сочетание предлогов along и with означает «вдобавок к чему-то» или «вместе с чем-то». Мадмуазель Рокфор ненавидела титул «мадам Камамбер» вместе с самим маркизом, его ухоженными усами и исходящим от него запахом дешевого одеколона.

Сравните также:

He was murdered along with his security team. – Он был убит вместе с теми, кто отвечал за его безопасность.

(18)I cannot bear to think of him without disgust. В отрицательных предложениях глагол bear имеет значение «выносить», «переносить», «терпеть», «ненавидеть». В состав таких предложений часто также входит модальный глагол can. Например:

He could hardly bear the pain. – Он мог едва терпеть боль.

I can’t bear cold weather. – Я ненавижу холодную погоду.

I couldn’t bear to see him suffer. – Я не смог вынести вида его страданий.

(19) I wish I were dead! Форма were (вместо ожидаемого was) указывает на нереальность желания.

(20) Конструкция feellikedoingsomething указывает на желание (или нежелание) сделать что-либо, например:

I felt like going home. – Мне захотелось пойти домой.

I don’t feel like answering questions. – У меня нет сейчас настроения отвечать на вопросы.

(21) But I will be around in case you should need me. Наречие around указывает здесь на нахождение поблизости.

(22) I will see to it that no one disturbs you. Глагольное словосочетание see to something означает «позаботиться о чем-либо», «проследить», «проконтролировать», например:

I’ll see to it that you are well paid. – Я прослежу за тем, чтобы тебе хорошо заплатили.

(23) Фразовый глагол stepout здесь означает «выйти ненадолго», to leave a place for a short period of time.

(24) Takeyourtime значит делать что-либо без спешки.

(25) Coverforsomebody значит не дать сторонним людям узнать нечто, касающееся определенного лица, обычно скрыв правду или солгав, «прикрыть», «подстраховать».