The countess looked around the room, just the way her friend had done a few minutes ago, and her face sank. She had, obviously, expected to find the baroness in someone else’s company.
announce докладывать (оприбытиипосетителей); petite маленькая и хрупкая, изящная; lively живой, подвижный, веселый; than usual чем обычно; her face sank (sink; sank; sunk) она cпала с лица, осунулась
“I’m not late, am I?” she asked.
“Don’t worry, Marietta. I haven’t had a chance yet to win over the Chevalier Valmont. We start together,” reassured her the Viscountess Fumaison. Then, turning to the hostess, she said, “Which brings us back to my first question: “Where is he?”
“The chevalier has some business in town,” answered the baroness.
“Business? In Mouseville? What business could he have in a strange town (41)?” asked the viscountess.
“You’re forgetting, Marietta, that he is looking for his sister,” the countess interrupted. “And, please, lay off Margaret. Don’t you see she is not quite herself?”
“I wonder why. Wait, don’t tell me. I think I know why. You tried your feminine charms on him, but he gave you the cold shoulder. Is that it, Margaret?”
“Of course not,” answered the baroness. “He is a hero, no doubt, but not my type of hero.”
reassure обнадежить, ободрить; winover склонить на свою сторону, расположить к себе; здесь: покорить, обаять; hostess хозяйка дома (по отношению к гостям); layoffsb отстать от кого-либо, не приставать к кому-либо, оставить в покое; notquiteherself сама не своя; wonder задаваться вопросом, спрашиваться себя, гадать; Iwonderwhy. Хотела бы я знать, почему; любопытно было бы узнать, почему; feminine женский; charms чары; givesbthecoldshoulder демонстративно игнорировать, не проявлять интереса; hero герой; doubt сомнение
“I don’t believe you, Margaret. You’re hiding something from us,” insisted the viscountess.
“I’m not. Why should I?”
“So, you wouldn’t mind us hunting on your lands, then?”
“Not at all.”
“Which reminds me. Are you sure that sister of his is really his sister, and not some third cousin?”
“I suspect she is neither,” answered the baroness. “My maid told me that he carries a ring in his pocket, which seems to be very dear to him – so he said. Maribel tried it on. It is definitely not a man’s ring.”
“That doesn’t mean anything,” said the countess. “It can be an heirloom of sorts. Besides, as far as I remember, he is looking for a nun – those don’t count.”
“Thank you, Marietta, you cheered me up to no end,” said the Viscountess sarcastically.
insist настаивать; hunt охотиться; landsздесь: угодья; not at all нисколько, ничуть; remind напоминать; third cousin четвероюродная сестра; suspect подозревать; neither ни то, ни другое; try on примерить; definitely определенно; heirloom фамильная вещь, семейная реликвия; of sorts своего рода, что-то типа; to no end крайне, бесконечно
“I have brought you your favourite éclairs, Margaret,” said the countess, changing the subject. “Why don’t we have tea? All this excitement has given me quite an appetite.” (42)
“How long is your guest going to stay in Mouseville?” the viscountess asked after a while.
“I think he is going to settle down here as a painter. He wants to buy a studio.”
“Buy a studio? So, he is rich, this Chevalier Valmont?”
“I don’t know how rich he is, but he is certainly not poor. He has an unlimited credit with