1
>Интернет-компании. – Прим. пер.
2
>Джефф Безос, тезисы обращения к выпускникам Тэпперовской школы бизнеса Унивеситета Карнеги-Меллон, 18 мая 2008 г.
3
>Талеб Н. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости. – М.: Иностранка, 2012. – Прим. ред.
4
>Сотрудник агентства по подбору кадров. – Прим. пер.
5
>Американская государственная программа образовательных грантов для иностранных граждан. – Прим. пер.
6
>Американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 г. – Прим. пер.
7
>Исигуро К. Остаток дня. М: Иностранка, Б.С.Г.-Пресс, 2000. —>Прим. ред.
8
>Труп (англ.). – Прим. пер.
9
>Неустанный, непреклонный, беспощадный, безжалостный (англ.). – Прим. пер.
10
>Кладбище (англ.). – Прим. пер.
11
>Труп инкорпорейтед (англ.). – Прим. пер.
12
>Термин, который обозначает смешанный язык, понимаемый носителями разных языков (англ.). – Прим. пер.
13
>Серия комиксов, действие которых происходит в офисе. – Прим. пер.
14
>Выход (англ.). – Прим. пер.
15
>Сходства (англ.). – Прим. пер.
16
>Книжный хищник (англ.). – Прим. пер.
17
>Андеррайтер – фирма, руководящая выпуском ценных бумаг и их распределением. Андеррайтеры также оценивают потенциальные риски и принимают решения о страховании объекта. – Прим. ред.
18
>В этом названии содержится намек, что скоро компания будет «поджарена, как тост». – Прим. пер.
19
>Составное слово от имени Шел и «celebration» – празднование (англ.). – Прим. пер.
20
>Наиболее рискованные долговые обязательства, не обеспеченные надежными активами. – Прим. пер.
21
>Голландский художник, известный своими парадоксальными пространственными рисунками. – Прим. ред.
22
>Основатель компании Wal-Mart. – Прим. ред.
23
>Уолтон С. Сделано в Америке. Как я создал Wal-Mart. – М.: Альпина Паблишер, 2011.
24
>Самый широкий выбор на Земле (англ.). – Прим. пер.
25
>[Сделать] eBay к весне (англ.). – Прим. пер.
26
>Дигимоны – сокращение от «Digital Monsters». Популярная японская серия разнообразной продукции, включающая в себя аниме, мангу, игрушки, видеоигры, коллекционные карточные игры и др. – Прим. ред.