Его горячие влажные губы касались то ее щеки, то ключицы; дождь поцелуев опалял кожу, словно язычками пламени. Лили запрокинула голову, заблудившись в мире необъяснимых желаний.
Губы Девона, скользнув по подбородку, вернулись к ее губам. Он целовал щеки, нос, закрытые глаза и наконец потянул ее руки от своей шеи.
Лили вздрогнула и открыла глаза. Перепуганная. Ужаснувшаяся чувствам, которые Колтон пробудил в ней. Никто не знает, что этот мужчина значит – значил – для нее, и никогда не узнает, но это не извиняет того факта, что она ведет себя как бесстыжая распутница.
Лили подняла на него глаза. Она погибла. Она ожидала увидеть на лице Колтона дерзкую самоуверенность, которая вызвала бы у нее желание оттолкнуть его. Вместо этого она увидела ту же нерешительность, что испытывала сама. Девон Морган тоже выглядел потрясенным, и по его глазам Лили поняла, что… и она опасна для него.
Лили судорожно втянула воздух.
– Мои комплименты вашему мастерству, – прошептала она.
Колтон внимательно посмотрел на нее.
– Что вы хотите этим сказать? – вкрадчиво прозвучал его голос.
Она прижала ладонь к пылающей щеке.
– Вашу попытку соблазнить меня. Отличное начало. Ч-что… вы намерены делать дальше?
Девон слегка повел бровью, изгиб его твердых губ заставил Лили плотно сжать ноги.
– Интересный вопрос, правда? Но я никогда не раскрываю свои карты.
Его заносчивая манера вернулась снова. Между ними тут же выросла стена.
Разочарование захлестывало Лили. Неужели это действительно для него игра? И он ничего не чувствовал, когда целовал ее?
Лили деланно улыбнулась, стараясь не показать ему, как сильно он воздействовал на нее.
– Ну же, Колтон, вы должны раскрыть свои тайны.
– Раскрыть свои тайны? Гм… Возможно, это мне следует написать памфлет.
Он снова легко повел бровью, и Лили столь же легко возжелала его снова, даже зная, что для него это лишь игра. Лили не могла удержаться и задавалась вопросом, каково быть вместе с ним.
Девон обошел вокруг, словно барс, выслеживающий добычу. Возвышаясь над ней, Колтон изучал ее.
Смущение боролось в ней с желанием. Только этот мужчина заставлял ее испытывать подобное. Видит Бог, ее муж никогда не вызывал у нее таких чувств. Никогда ее пульс не пускался вскачь, не учащалось дыхание, а ее саму не кололо иголками изнутри.
Колтон отвел глаза, и Лили выдохнула.
– Гм… если бы я продолжил соблазнять, я бы уговорил вас выпить, – наконец прошептал, наклонившись к ней, Колтон.
Крошечные волоски на ее шее поднялись, когда его теплое дыхание защекотало кожу. Лили сжала сумочку, надеясь, что он не заметит, как у нее дрожат руки.
– Я не пью, – сообщила она.
– Да, это мы уже выяснили. Печально слышать. Вам действительно следует попробовать. Это разряжает обстановку. – Он наклонился еще ниже и шепнул ей прямо в ухо: – Раскрепощает.
Лили прикрыла глаза. Это «раскрепощает» вдруг показалось ей таким искушающим.
– Что бы вы сделали дальше? – едва дыша, спросила она.
Встав перед ней, Колтон убрал локон с ее щеки, его палец скользнул у ее губ, потом прошелся по ключице. Не отрывая взгляда от ее глаз, он провел подушечкой большого пальца по ее нижней губе.
Лили зажмурилась. Догадался ли Колтон, что по ее шее и плечам пробежали мурашки? Она очень надеялась, что нет.
– А потом? – спросила она, приоткрыв влажные губы.
– Я бы предложил вам сесть. – Взяв за руку, он увлек ее к каменной скамье поблизости.
Колтон сел первым и потянул Лили к себе на колени. Чудесные бледно-розовые апрельские цветы, каскадом спускаясь из каменной вазы позади них, задевали плечи Лили. Залитый лунным светом сад с его укромными уголками и мерцающими свечами вдруг показался необычайно романтичным. И полным обещаний.