– Понятно. Я как-то не принял во внимание, что слухи о недавних финансовых затруднениях Энфилда столь широко распространились среди прекрасных дам. И он, и его матушка приложили немало усилий, чтобы скрыть истинное положение дел. Свидетельство тому – нынешний шумный прием здесь, в их поместье.

Августа понимающе усмехнулась:

– Да, разумеется. И надо ли мне вам объяснять, милорд, как мужчины охотятся за богатыми и знатными невестами и с чего в этом случае начинают? К сожалению, разговоры о намерениях такого охотника мчатся впереди его, и наиболее умные из числа возможных жертв успевают сделать для себя определенные выводы.

– Уж не намекаете ли вы на мои собственные матримониальные намерения, мисс Баллинджер?

Августа почувствовала, как вспыхнули у нее щеки, однако решила выдержать холодный неодобрительный взгляд Грейстоуна. В конце концов, он почти всегда смотрел на нее неодобрительно.

– Раз уж вы спросили, милорд, – заявила Августа, – могу сообщить, что всему свету известно о ваших непомерных требованиях к будущей супруге. Говорят, вы даже составили список претенденток.

– Замечательно! А не говорят ли, кто именно в него включен?

Она бросила на него сердитый взгляд:

– Нет. Я только слышала, что таковых не много, и это вполне понятно, учитывая ваши требования.

– Откровенно говоря, я заинтригован. Ну и каковы же мои требования к будущей супруге, мисс Баллинджер? Нельзя ли поточнее?

Августа давно уже пожалела, что у нее не хватило ума промолчать… Впрочем, благоразумие и осторожность никогда не были сильными чертами представителей семейства Баллинджер по нортумберлендской линии. И она отважно бросилась в омут.

– По слухам, милорд, вы ищете совершенство, истинную леди. Мне остается лишь пожелать вам удачи.

– Из вашего довольно язвительного тона я должен сделать вывод, что найти таковую мне будет нелегко?

– Ну, все зависит от того, что вы сами подразумеваете под определением добродетели, – запальчиво возразила Августа. – По моим сведениям, ваши требования чрезмерно строги. Таких женщин просто не существует. К тому же, наверное, ужасно скучно не иметь ни единого изъяна, знаете ли. Нет, сэр, вам стоило бы несколько увеличить свой список, тем более если вы, подобно лорду Энфилду, ищете богатую невесту… Всем известно, как мало у нас таковых.

– К несчастью, а может, и к счастью – все зависит от вкуса, – богатая невеста мне вовсе не нужна. Для меня значительно важнее иные, соответствующие моим представлениям женские добродетели. Однако ваша осведомленность относительно моих личных дел, мисс Баллинджер, весьма меня удивляет. Могу ли я спросить, откуда вам столько известно?

Августа, разумеется, не собиралась распространяться о деятельности «Помпеи» – дамского клуба, созданного не без ее участия, который служил поистине неисчерпаемым источником слухов и сведений.

– В Лондоне никогда не было недостатка в сплетнях, милорд.

– Вот это уж точно. – Грейстоун прищурился. – На улицах нашего города слухов что грязи, верно? Но вы совершенно правы: я предпочел бы, чтобы за моей женой не тащился шлейф слухов и сплетен.

– Я уже пожелала вам удачи, милорд. – Ее несколько обескуражило услышанное, поскольку Грейстоун подтвердил все разговоры о своем знаменитом списке. «Надеюсь, вы не слишком расстроитесь из-за того, что так высоко подняли планку», – усмехнулась про себя Августа и, прижав к груди дневник Розалинды Морисси, добавила: – Если позволите, милорд, я бы хотела, вернуться в свою комнату.

– О, разумеется. – Грейстоун с мрачноватой вежливостью поклонился и чуть отступил в сторону, чтобы она могла пройти между ним и письменным столом.