– А еще я читал о том, что земля плоская.
Мэри протянула пустой бокал, чтобы он его наполнил.
– Нет никакого вреда в том, что наша сестра пьет бабушкины настойки. Они вселяют в Триону надежду.
– Ложную надежду.
– Это лучше, чем вообще никакая, – легкомысленно ответила Мэри, указывая на свой пустой бокал.
Майкл снова вытащил фляжку, отвинтил крышку и наклонил над ее бокалом со словами:
– Полагаю, что Триона не станет слушать никого другого, кроме бабушки. А нам это на руку, потому что бабуля занята сестрой и не вмешивается в нашу жизнь.
– Ты думаешь только о своих делах. Роберт говорит, это оттого, что ты уже давно несешь ответственность за людей, да к тому же привык, чтобы все твои желания выполнялись.
– Наш брат – дурак. Он думает, что за мной по пятам следуют служанки, обмахивая меня пальмовыми листьями и поднося гроздья винограда?
– Майкл…
– Что – Майкл? Черт побери, я бываю в экспедиции, а не на празднике. Вместо того чтобы болтать о том, чего он не знает, лучше бы поехал со мной в следующую экспедицию в Египет. Хотел бы я посмотреть, как этот неженка спит на соломенном тюфяке под москитной сеткой, работает от рассвета до заката в удушающей жаре, часами копаясь в грязи.
– Разве ты не нанимаешь людей для раскопок?
– Я не могу позволить им копать без присмотра. К тому же, если попадается ценная находка, лучше извлечь ее самому – она меньше пострадает от неосторожных лопат и кирок. – Допив виски, Майкл снова наполнил бокал. – А теперь поговорим о крокодиле, с которым я, кажется, сцепился. Ты слишком увлеклась красочными описаниями в серии «моих» статей для «Морнинг пост».
– Ты же сам попросил меня написать эти статьи.
– Только потому, что у меня не было на это времени. Но я вовсе не желал, чтобы ты выдумывала истории, в которых я по-дурацки выгляжу.
Мэри закусила губу и опустила голову.
– Я позволила тебе победить крокодила.
– Спасибо, – насмешливо ответил Майкл. – Когда я приехал в Лондон, люди с восторгом говорили о моих экспедициях, и я ошибочно решил, что их начинают привлекать научные открытия. Оказывается, их потрясли твои нелепые сказки.
– Ты не прав – людям интересны твои научные изыскания. Вот, к примеру, на прошлой неделе лорд Харкен-Стайлз заявил, что хочет вложить еще больше денег в твои путешествия.
– Лорд Харкен-Стайлз подстерег меня в «Уайтсе» и спросил, не может ли он увидеть наконечник стрелы, которым дикарь ранил меня в шею.
Мэри опять закусила губу.
– А-а, ты про это.
– Да, про это. А самое унизительное заключается в том, что он счел меня дурнем, который носит наконечник стрелы как талисман на шнурке вокруг шеи.
– Я подумала, что это очень романтично, – сказала Мэри.
– И совершенно неправдоподобно, – сердито ответил Майкл. – Страшно даже представить, какие еще истории ты насочиняла!
– Странно, что лорд Харкен-Стайлз не предложил купить у тебя наконечник – он ведь известный игрок и мог бы использовать этот талисман на счастье и удачу.
– Я бы продал ему наконечник, если бы он у меня был, а оного – поскольку меня не предупредили – у меня не оказалось. Когда мы ехали в карете, я намеревался спросить у тебя про эту историю, но отвлекся из-за проклятого галстука – он сейчас меня задушит. – Майкл снова потянул за узел шейного платка. – Выброшу его при первой же возможности.
– Ты просто не привык к галстукам. Пробудь ты дома хотя бы несколько недель, то перестал бы их замечать.
– Я не пробуду здесь так долго.
Мэри от неожиданности приоткрыла рот.
– Но… мы совсем недавно тебя спасли!
– За что я вечно вам благодарен. Но это не отвлекло меня от первоначального замысла отыскать амулет Херстов. Как ты понимаешь, в Лондоне этого не осуществить.