– Как ваши дела, сэр? – спросил сыщик, пожимая ему руку. – Я рад видеть, что вам стало лучше.

– Я пытаюсь оправиться теперь, когда бедное дитя похоронили, – вздохнул хозяин дома. – Нет смысла скорбеть о ней. Я отослал жену и детей в Брайтон и сам последую за ними в ближайшие дни.

– Мне повезло, что я застал вас.

– Да? Вы нашли что-нибудь?

– Мне так кажется. Это связано с Алым Крестом.

Морли грел руки у камина, но, услышав это, резко обернулся, и глаза его загорелись.

– Я знал, что это что-то значило. Вы помните письмо, Стил?

– Да. И я показал его миссис Перри.

– Этой старой особе? Зачем?

– Слишком долго рассказывать. Но это оказалось очень полезным. Она передала мне вот эту маленькую вещицу.

Оливер взял крест и внимательно осмотрел его.

– Хм! Похоже на ту вещь, которую, по ее словам, носил покойный отец мисс Денхэм.

– Именно. Ну, мистер Морли, либо ее отец мертв, как она и сказала вам, и этот крест носил кто-то другой, либо тот мужчина, который навещал вас, был ее отцом.

– С чего вы так решили? Что вы имеете в виду? – спросил хозяин дома с искренним удивлением.

Мартин объяснил, что миссис Перри рассказала ему о том, как обнаружила крест, и сделала соответствующие выводы.

– И теперь, сэр, вы, должно быть, понимаете, что тот незнакомец связан с преступлением. Он хотел вас видеть. Могу я спросить, что вы знаете о нем?

– Абсолютно ничего, – последовал ответ. – Но подождите! Я должен вам кое-что показать. – Оливер встал и подошел к своему столу. – Разумеется, поскольку это касается моих личных дел, – добавил он, открывая ящик в столе, – я бы попросил вас никому не рассказывать об этом.

– Если это не имеет отношения к убийству, я не стану, но если…

– Тс! Я знаю законы не хуже вашего. Однако мы можем обсудить это позже. А пока что взгляните на это. – И Морли положил на стол какой-то документ.

– Судебное напоминание о выплате пятисот фунтов, – сказал Стил, присвистнув. – Это он принес?

– Да, – ответил его собеседник, с угрюмым видом садясь обратно в свое кресло. – Вы видите, что оно датировано тремя днями раньше того дня, чем он пришел ко мне. Я задержал оплату, и у меня были большие сложности с тем, чтобы удержаться на плаву. Этот человек – я не знаю его имени – сказал, что пришел от тех адвокатов…

– «Ашер, сын и Ашер», – зачитал детектив.

Морли кивнул.

– Которые находятся в доме двадцать два, Сент-Одриз-Инн. Фирма шулеров, так я их называю. Безусловно, я должен был отдать деньги еще давно, но я предложил выплатить сумму частями. Они отказались и настаивали на немедленной выплате. Если б они только подождали, пока не закончится война, тогда мои южноафриканские акции подскочили бы в цене, и появился бы шанс все уладить. Но они не желают ждать. Полагаю, скоро мне придется объявить о банкротстве.

– Я очень сожалею, мистер Морли, и, конечно, я не подведу вас, но вопрос в том, как же звали того мужчину.

– Я не знаю, я никогда не спрашивал его имени. Он вошел в парадную дверь, и здесь мы с ним разговаривали. Я отослал его через окно, чтобы прислуга его не видела. У него был вид судебного исполнителя, и излишняя осторожность в этом случае не повредила бы. Мне кажется, что миссис Перри платит моим слугам, дабы они рассказывали ей, что происходит у меня в доме. Я не хотел, чтобы она знала об этом событии.

– Я понимаю вас, – ответил детектив, – и понимаю теперь, почему незнакомец ушел через окно. Вы покинули комнату вместе с ним?

– Да. Я не распространялся об этом на следствии, сказав лишь, что это был посетитель, и вздохнул с облегчением, когда понял, что дальнейших расспросов не последует. Но я прошел с ним до конца террасы и видел, как он вышел на дорогу. Затем я возвратился в эту комнату и увидел мисс Денхэм, стоящую у письменного стола. Я спросил, что она хотела. Она ответила, что пришла за деньгами, поскольку уезжает на следующий день. У меня не было наличных, и я пообещал передать их ей утром, до отъезда. Затем она вышла, и почти сразу же вошла мисс Кент, сообщить, что видела, как незнакомец уходил от нас. Она спросила, кто это был, и я ответил ей довольно сухо… бедное дитя! – И Морли вздохнул.