– К вам посетители, – нараспев произнес Саддлер, протянув серебряный поднос с визитной карточкой мистера Монро Берка, который появился следом с газетой в руке.

Прекрасно! Придется кормить еще один рот.

– И куда ты намерен увлечь меня теперь? – сухо спросил Уиклифф. Последний раз Берк снял его с Таити почти через год после того, как сам же умышленно высадил там. Ах, эта дружеская конкуренция.

Берк вернулся тогда с новостями о наследстве и обеспечил бесплатный проезд до Англии. Уиклифф еще не знал, что´ унаследовал. Знай он истинное положение дел, возможно, он остался бы на том теплом белом песке, под безоблачными небесами и жарким солнцем.

– И вам доброе утро, ваша светлость, – ответил Берк. – Я пришел посмотреть, как вы устроились.

– Меня осаждают кредиторы, раздражает погода, снедает тоска по солнцу, и мне уже наскучил титул, – перечислял Уиклифф, отхлебывая кофе. Все оказалось хуже, чем он ожидал. Надежда на то, что его визит на родину будет кратковременным, таяла день ото дня.

– И тоска по свободным, покладистым и куда более нагим женщинам Таити, – подмигнул здоровым глазом Харлан.

– Давайте организуем клуб, – широко улыбнулся Берк.

Он увидел, как глаза Элизы округлились.

– И зачем мы здесь? – вопросил Уиклифф. – Я не вижу никаких преимуществ жизни в Англии.

– Мы здесь потому, что ты стал герцогом, – заметил Берк. – У тебя есть обязанности.

Харлан состроил гримасу.

– Но это не объясняет, что здесь делаешь ты. – Уиклифф перехватил взгляд Элизы, когда она подошла с кофейником. Герцог постарался незаметно взглянуть на ее грудь. Она была прелестной, округлой, тяжелой, а он слишком долго был в море. Он мужчина, и он Уиклифф. Он не мог удержаться от взгляда.

– Мне нравится уравновешивать мои приключения в море приключениями в Лондоне, – ответил Берк.

– Так выпьем же за это, – поднял стакан Харлан, и Уиклифф, оторвав жадный взгляд от груди Элизы, присоединился к нему.

– По-моему, плохая примета чокаться водой или чаем, разве не так? – поинтересовался Берк. – Или кофе, который он пьет.

– Кто сказал, что в этом доме нет ничего покрепче? У здешней экономки настоящие запасы.

– Так вот где все деньги, – пробормотал Уиклифф, но только Элиза услышала его. Он восхищался ее нежным дыханием, сдержанным смешком.

– Так ты меня простил, Уиклифф? – спросил Берк.

Странно было слышать, как друг детства обращается к нему, называя новым именем, упоминая титул. Уиклифф хотел было возразить, но потом подумал: ему еще повезло, что Берк обращается к нему так, а не называет каким-нибудь прозвищем, желая подчеркнуть их дружбу.

Он пока не чувствовал себя Уиклиффом. Но это не важно.

– Простить, что ты вытащил меня из рая и вернул в холодную, дождливую, набитую обязанностями Англию? Никогда.

– А мне она нравится все больше, – заметил Харлан.

Уиклифф в удивлении повернулся к нему:

– Вчера у тебя был список семидесяти трех мест, куда можно отправиться, и все они уж точно лучше Англии.

– Я еще не познакомился с городом, – возразил Харлан. – У меня была только прошлая ночь. Английские девицы – это что-то.

Уиклифф оглянулся на Элизу.

Застенчивая улыбка соблазнительно играла на ее губах. Флирт прошлой ночью ни в малейшей степени не утолил его желание – Уиклифф все время думал о горничной.

– Отбытое наказание – это тоже «что-то», – протянул Уиклифф.

– Извините, ваше светлейшество, не все мы посещали Итон, – умышленно исказив обращение, проговорил Харлан.

– Как вижу, вы продолжаете препираться, – с ухмылкой встрял Берк. – Вечно вы брюзжите, как старая супружеская чета.