• Котов Денис Геннадьевич, технический директор, «Импелтех» (введение);
• Литун Виктория Валерьевна, директор по маркетингу, Концерн Р-Про (глава 4);
• Машков Илья Владимирович, директор практики «Метасоник», ООО «Логика ВРМ» (глава 8);
• Полуэктов Николай Евгеньевич, начальник управления, ОАО «Альфа-Банк», PMP (глава 8);
• Пранцузов Сергей Иванович, бизнес-аналитик, ООО «Санг» (глава 6);
• Рашевский Ярослав Игоревич, руководитель проектов, ЗАО «Сфера» (глава 5);
• Сорокин Александр Сергеевич, зам. директора департамента стратегического планирования и управления изменениями, «Маревен Фуд Сэнтрал», к.э.н., MBA, PMP (главы 3, 7);
• Сорокина Наталия Викторовна, бизнес-альянс-менеджер, Horus software GmbH (глава 10);
• Смирнова Юлия Викторовна, бизнес-аналитик, ООО «НЕОЛАНТ Запад» (глава 4);
• Стебельский Евгений Владимирович, инженер-аналитик, Сбербанк России (главы 3, 10);
• Юдин Михаил Юрьевич, финансовый директор, Донецкая фармацевтическая компания (глава 5).
Работу по редактированию взяли на себя Анатолий Белайчук и Виталий Елифёров.
Ряд ценных замечаний к тексту, прошедшему редактуру, дали:
• Томорадзе Илья Владимирович, директор программы Executive MBA ВШКУ РАНХиГС, к.э.н.;
• Федоров Игорь Григорьевич, к.т.н., профессор, МЭСИ.
Окончательное вычитывание всего текста выполнили:
• Вагнер Юлия Борисовна, к.э.н., директор по развитию BPM, ООО «Бизнес-Консоль»;
• Елифёров Виталий Геннадиевич, консультант по управлению, автор книг и статей по процессноиу подходу.
Вёрстка текста была выполнена Анатолием Белайчуком.
Вся работа была завершена в январе 2015 года.
Все участники проекта выполняли работу на некоммерческой основе, то есть бесплатно.
Отличия русской и английской версий
Работа над переводом далась участникам проекта нелегко, так как исходный текст грешит специальным жаргоном и тяжеловесным «гарвардским» стилем, насыщенным громоздкими фразами и сложноподчиненными оборотами – пышными, но зачастую малозначащими.
В ходе редактирования мы постарались сделать язык более простым и «человеческим». Там, где приходилось выбирать – следовать точно исходному тексту, рискуя при этом, что он останется непонятым, или отступить от «буквы», но сделать его более понятным читателю, мы шли по второму пути.
В ходе перевода были исправлены десятки опечаток и явных ошибок, обнаруженных в оригинальной версии CBOK. ABPMP International планирует внести эти исправления в версию 3.1.
Существенные исправления были внесены только в главу 10 «Технологии BPM», где часть текста была переписана, а часть – исключена. В частности, был исключен раздел, посвященный SOAP, как слишком технический по содержанию в контексте BPM.
Нумерация некоторых разделов в русской версии была изменена на более логичную.
В целом же переводчики отнеслись к исходному тексту бережно, и русская версия получилась очень близкой к оригиналу – намного ближе, чем немецкая, французская или португальская.
Планы на будущее и обратная связь
Эта книга представляет собой третье издание BPM CBOK и первое, переведенное на русский язык. Поскольку работа над оригинальной английской версией была начата еще в 2012 году, то неизбежно к моменту публикации что-то устарело, а какие-то новые веяния не нашли отражения.
В конце 2014 году ABPMP International начал работу над четвертым изданием, которое должно увидеть свет в 2016 году. Его мы также планируем перевести на русский язык.
Пока же мы будем рады вашим откликам, замечаниям и предложениям. Это позволит нам до появления на русском языке четвертой версии выпустить исправленные и дополненные издания третьей версии.