– Я буду мила, насколько смогу, – пообещала Пандора. – Но ты помнишь случай с гусыней в Эверсби, когда она решила устроить свое гнездо на территории лебедей? Она решила, что достаточно похожа на них, чтобы на нее не обратили внимания. Только шея у нее была слишком короткой, ноги слишком длинными, а перья немного не той раскраски, поэтому лебеди постоянно нападали на нее, гонялись за ней, пока ее не отселили.
– Ты не гусыня.
Губы Пандоры дернулись в горькой усмешке.
– Но и не лебедь.
Вздохнув, Кассандра привлекла сестру к себе.
– Ты не должна выходить замуж за Сент-Винсента ради меня, – сказала она в сотый раз.
Пандора положила голову на плечо близняшки.
– Я не смогу жить дальше, если буду знать, что ты пострадала из-за моей ошибки.
– Я не пострадала.
– Если я превращусь в парию, то ни один приличный джентльмен не сделает тебе предложение.
– Даже если и так, я все равно буду счастливой, – твердо сказала Кассандра.
– Нет, не будешь. Тебе в один прекрасный день захочется выйти замуж, свить гнездо, родить детей. – Пандора вздохнула. – Лучше, если бы ты стала женой лорда Сент-Винсента. Вы бы прекрасно подошли друг другу.
– Лорд Сент-Винсент даже не взглянул на меня во второй раз. А с тебя глаз не спускал.
– Глаз, полных ужаса!
– Мне кажется, ты сгущаешь краски, – возразила Кассандра. – Он просто пытался разобраться в ситуации. – Ее легкие пальцы пригладили волосы Пандоры. – Говорят, что он самый завидный жених. В прошлом году леди Бервик подталкивала его к тому, чтобы он проявил интерес к Долли, но все безрезультатно.
Поправляя прическу Пандоре, рука Кассандры приблизилась к ее уху. Непроизвольно вздрогнув, Пандора отпрянула. Некоторые области вокруг уха и внутри его были болезненно чувствительны.
– Откуда ты знаешь? Долли никогда даже не упоминала об этом.
– Кто же будет распространяться о собственном фиаско! На то есть масса желающих. В бальном зале.
– Почему ты ничего не рассказала раньше?
– Думала, что тебе будет неинтересно, мы ведь никогда не встречались с лордом Сент-Винсентом, а ты говорила, что слышать ничего не хочешь о перспективных холостяках…
– Но сейчас хочу. Расскажи мне все, что знаешь о нем.
Оглянувшись на открытую дверь, Кассандра понизила голос:
– Ходят слухи, что у него есть любовница.
Пандора посмотрела на сестру широко открытыми глазами:
– Кто-то рассказал тебе об этом в бальном зале? Во время танца?
– Не открыто, шепотом. О чем, ты думаешь, люди шепчутся во время танцев?
– О погоде.
– О погоде не шепчутся. Говорят шепотом только тогда, когда хотят рассказать тебе какую-нибудь сплетню.
Пандора огорчилась при мысли, что пропустила так много интересного во время всех этих идиотских мероприятий.
– Кто его любовница?
– Никто ее не называл.
Скрестив руки на груди, Пандора кисло заметила:
– Могу поспорить, у него сифилис.
Кассандра недоуменно глянула на нее.
– Что?
– Уверена, – мрачно добавила Пандора. – Он ведь развратник, в конце концов. Это как в песне.
Застонав, Кассандра замотала головой, поняв, какую песню имела в виду сестра. Как-то раз они услышали несколько строчек из баллады, которую пел один из конюхов (баллада называлась «Несчастный развратник»), что веселило его компанию. В стихах, полных сквернословия, говорилось о гибели развратника от неназванной болезни, которую тот подхватил, переспав с женщиной дурной репутации.
Потом Пандора и Кассандра упросили Уэста объяснить, что это за таинственная болезнь. Тот упирался, но в конце концов рассказал им про сифилис. Не про оспу или птичий грипп, а об особом заболевании, которое поражает мужчин и женщин, неразборчивых в знакомствах. Кто-то в результате сходит с ума, у кого-то отваливается нос. Некоторые называют это французской болезнью, другие – английской. Уэст попросил их не повторять это название вслух, иначе Кэтлин оторвет ему голову.