– Она позволяет вам гулять наедине с этими распутниками? – Мистер Пинтер был в ярости.

– Они не распутники.

– Клянусь Господом, да вы просто овечка в стае волков, – пробормотал он.

Этот образ, в котором она не могла и представить себя, рассмешил ее.

– Я полжизни провела в компании братьев. Когда Гейб отправлялся пострелять, я хвостиком следовала за ним. На любой домашней вечеринке, где собирались его друзья, меня просили показать свое искусство обращения с оружием. Мне кажется, я хорошо знаю, как вести себя с мужчинами, мистер Пинтер.

– Существует большая разница, – начал он, неотрывно глядя на нее, – между развлечениями в кругу приятелей вашего брата и прогулкой по темным аллеям наедине с такими распутниками, как Девонмонт или этот чертов иностранец Басто.

– Я говорила не о таких прогулках, сэр, – вспыхнула Селия. – Я имела в виду прогулки днем по саду, где вокруг полно слуг. Совершенно невинных прогулках.

– Полагаю, – фыркнул он, – они не долго оставались бы такими.

– Ради бога, но почему вы так упорствуете? Вы знаете, я обязана выйти замуж. Какое вам дело до того, кто станет моим избранником?

– Мне? Никакого! – вскипел Джексон. – Просто я думаю, сколько времени потребуется, чтобы разузнать о претендентах на вашу руку, которые, я и сейчас знаю, вам не подходят.

Селия устало вздохнула. Ну конечно. В данном случае все упирается в деньги. Можно подумать, будто само небо запрещает ему тратить время на то, чтобы помочь ей.

– Ваша семья поручила мне разобраться в обстоятельствах смерти ваших родителей, – напомнил он. – Неужели вы предпочитаете, чтобы я отложил это расследование и занялся вашими матримониальными планами?

Согласиться с ним – значит потом чувствовать вину за затягивание расследования.

– Конечно, нет. Но вы говорили, что предварительно вам нужно получить сведения от майора Роудена и семьи Элси. Если не брать во внимание беседы с моей няней и мистером Верджилом, вы не так уж и заняты, не правда ли?

Ха! Разумеется, ему не слишком нравится такой подход, – каким же ледяным взглядом он обвел ее.

– Мне еще нужно найти вашу няню и мистера Верджила. И вы у меня не единственные клиенты. Но если вы назовете мне какие-то другие имена, я уверен, что смог бы проверить их прошлое и предоставить вам подробный отчет.

– Если бы я могла назвать вам эти имена, я бы их назвала, – резко проговорила она. – Но если вы услышите о каких-либо удовлетворяющих вашим критериям джентльменах, которых сможете хотя бы силой заставить ухаживать за мной, дайте мне знать. Я открыта для обсуждения.

– Должен же быть какой-нибудь молодой человек… – заморгал Джексон.

Не дослушав его, Селия подхватила юбки и направилась к выходу.

– Благодарю вас за потраченное время, мистер Пинтер. Может быть, я справлюсь и своими силами.

– Что это означает?

– Разве непонятно? – Она взглянула на него. – Раз вы отказываетесь проводить расследование в отношении выбранных мною джентльменов, я вынуждена буду сделать это сама.

Глава 3

Джексон в изумлении смотрел ей вслед, не понимая, как все могло обернуться так по-дурацки. Но он знал как. Девушка явно была не в себе. По ней плачет сумасшедший дом. Она и его пыталась сбить с толку.

– Это несерьезно. Во всяком случае, вам необходимо время, чтобы найти человека, способного провести расследование.

– Пока этот человек найдется, мне придется все взять на себя, – упрямо проговорила она, глядя на него.

О Боже, как же она раздражает его, сводит его с ума…

– И как же вы собираетесь приступить к этому делу?

– Задам им ряд вопросов, – пожала она плечами. – На следующей неделе состоится вечеринка по случаю дня рождения Оливера. Лорд Девонмонт уже прибыл. Я легко уговорю Ба отправить приглашения двум другим моим избранникам. А уж тут я попытаюсь проникнуть в их комнаты, буду подслушивать их разговоры, а может быть, даже удастся подкупить их слуг…