Через пять минут Сторми вышла из «Берк-и-Бейли» с двумя рожками мороженого.
В стандартной униформе кафе: розовые туфли, белые носки, ярко-розовая юбка, блузка в розово-белую полоску и веселенькая розовая кепка. С учетом смуглой кожи Сторми, ее иссиня-черных волос и загадочных темных глаз выглядела она, как знойная шпионка, которая решила прикинуться больничным покрывалом.
Должно быть, она прочитала мои мысли, потому что, сев рядом со мной, сказала:
– Когда у меня появится свое кафе, мои сотрудники не будут носить такую идиотскую униформу.
– Я думаю, в ней ты выглядишь восхитительно.
– Я выгляжу, как конфетная обертка.
Сторми дала мне один из рожков, и пару минут мы ели молча, наблюдая за проходящими мимо покупателями, наслаждаясь мороженым.
– Под гамбургером и беконным жиром я чувствую персиковый шампунь.
– Да уж, нюхать меня – одно удовольствие.
– Может, когда у меня будет собственное кафе, мы сможем работать вместе и будем пахнуть одинаково.
– К мороженому меня не влечет. Я люблю жарить.
– Наверное, это правда, – глубокомысленно изрекла она.
– Что?
– Противоположности притягиваются.
– Это новый вкус, который появился на прошлой неделе? – спросил я.
– Да.
– Вишнево-шоколадно-кокосовый шарик?
– Кокосо-вишне-шоколадный шарик. Нужно все называть в правильной последовательности, и именно так, как сказала я, а не то можно нарваться на неприятности.
– Вот уже не думал, что в индустрии мороженого такие строгие грамматические правила.
– Если говорить по-твоему, то кто-то из слишком уж хитрых покупателей съест мороженое, а потом потребует деньги назад на том основании, что кокосового шарика не было. И не зови меня восхитительной. Восхитительны щенки.
– Когда ты шла ко мне, я подумал, что ты выглядишь знойной.
– Ты бы поступил мудро, если бы начал исключать из своей речи прилагательные.
– Хорошее мороженое, – отметил я. – Ты пробуешь его впервые?
– Все от него в восторге. Но я не хотела спешить.
– Отложенное удовольствие.
– Да, все становится слаще.
– Если ждать слишком долго, все сладкое и нежное может скиснуть.
– Сократ, пожалуйста, подвиньтесь. Уступите трибуну Одду Томасу.
Я знаю, когда подо мной начинает трещать тонкий лед. Поэтому сменил тему:
– Когда я сижу спиной ко всем этим кои, у меня по коже начинают бегать мурашки.
– Ты думаешь, они что-то замышляют? – спросила она.
– Для рыб они очень уж яркие. Я им не доверяю.
Она глянула через плечо на пруд, вновь сосредоточилась на мороженом.
– Они всего лишь совокупляются.
– Откуда ты знаешь?
– Рыбы только едят, испражняются и совокупляются.
– Хорошая жизнь.
– Они испражняются в ту же воду, где едят, и едят в пропитанной спермой воде, где совокупляются. Рыбы отвратительны.
– Никогда не смотрел на них под таким углом.
– Как ты сюда добрался?
– На «Мустанге» Терри.
– Скучал по мне?
– По тебе я скучаю всегда. Но я кое-кого ищу, – и я рассказал ей о Человеке-грибе. – Интуиция привела меня сюда.
Когда кого-то нет там, где я рассчитывал его найти, ни дома, ни на работе, я начинаю кружить по городу, то ли на велосипеде, то ли на одолженном автомобиле, поворачивая наугад с улицы на улицу. И обычно в течение получаса пересекаюсь с тем, кого ищу. Мне нужно лицо или имя, чтобы сконцентрироваться, а уж тогда ни одна ищейка не может со мной сравниться.
Это талант, названия для которого у меня нет. Сторми называет эту мою особенность «психическим магнетизмом».
– И теперь он идет сюда. – Я говорил про Человека-гриба, который шел по галерее, следуя порогам речушки, к тропическому пруду.
Сторми не пришлось просить меня указать ей этого парня. Он выделялся среди остальных покупателей, как заяц на собачьей выставке.