Оливер усмехнулся:

– Вроде того.

– А на самом деле чем ты занимаешься?

– Секретными исследованиями, – ответил он с глубокой серьезностью. – Если разболтаю, мне придется тебя убить, а не хочется. Ты славная.

– Ну, спасибо! Хотя бы специальность можешь назвать? Или это тоже секретная информация?

– Скорее всего, психология, хотя я еще не решил окончательно.

– Ага, – откликнулась Хедли. – Понятно теперь, откуда эти игры разума.

Оливер засмеялся:

– По-твоему – игры, а по-моему – научная работа.

– Видимо, надо мне думать, что говорю, раз ты меня постоянно изучаешь.

– Точно, – согласился он. – Я за тобой наблюдаю.

– И как?

Оливер криво ухмыльнулся:

– Пока еще рано делать выводы.

Пожилая женщина, остановившись напротив их ряда и близоруко щурясь, начала разглядывать свой билет. Платье в цветочек, сквозь реденькие белые волосы просвечивает розовая кожа. Чуть дрожащей рукой она указала на номер над сиденьем.

– Кажется, это мое место, – сказала старушка, теребя билет большим пальцем.

Оливер вскочил и стукнулся головой о вентиляционную панель.

– Извините! – Он попытался протиснуться в проход, но сделать это в такой тесноте оказалось делом непростым. – Я только на минутку присел.

Старушка внимательно взглянула на Оливера, затем перевела взгляд на Хедли – в ее слезящихся глазках читалось понимание, а в уголках век собрались веселые морщинки.

– Ах! – Она чуть слышно хлопнула в ладоши и бросила сумочку на третье сиденье. – Я не знала, что вы вместе! Сидите, сидите, я и с краешка отлично устроюсь.

Оливер явно пытался сдержать смех, а Хедли начала мучить совесть: ведь из-за нее он потерял хорошее место. Кому охота семь часов торчать в середине ряда? Но старушка уже опустилась на сиденье, обтянутое грубой тканью, и Оливер ободряюще улыбнулся Хедли. У нее невольно полегчало на душе. Если честно, она и представить себе не могла, как иначе бы выдержала перелет. Вместе лететь через океан и чтобы кто-то сидел между ними – это же настоящее мучение!

Старушка, порывшись в сумочке, извлекла на свет беруши.

– Ну расскажите, как вы познакомились?

Ребята быстро переглянулись.

– Хотите верьте, хотите нет, мы встретились в аэропорту, – ответил Оливер.

– Чудесно! – начала она восторженно. – И как же это случилось?

– Ну, просто… – Оливер выпрямился в кресле. – Я, видите ли, проявил любезность и предложил девушке помочь нести чемодан. Мы разговорились, а там слово за слово…

Хедли широко улыбнулась:

– Так он с тех пор и таскает за мной чемодан!

– Так поступил бы всякий истинный джентльмен, – с наигранной скромностью произнес Оливер.

– И всякий галантный кавалер.

Старушка просто сияла, кожа на ее лице собралась мелкими складочками.

– Вот оно, значит, как!

– Вот так, – улыбнулся Оливер.

«Если бы это было так на самом деле», – подумала Хедли и сама удивилась, как сильно ей хотелось, чтобы эта история оказалась невыдуманной. Их историей.

Оливер обернулся, и все ее надежды улетучились. Его глаза искрились весельем – он явно хотел удостовериться, что Хедли тоже оценила шутку. Она заставила себя улыбнуться, и парень снова обратился к пожилой соседке – та как раз принялась рассказывать, как познакомилась со своим мужем.

«В жизни такого не бывает, – подумала Хедли. – По крайней мере в ее жизни».

– …А младшенькому уже сорок два, – сообщила соседка.

Складки старческой кожи на ее шее тряслись в такт словам, словно желе, и Хедли машинально провела пальцем по горлу.

– В августе будет пятьдесят два года, как мы поженились.

– Ух ты! Здорово! – воскликнул Оливер.

– Ничего удивительного, – отозвалась старушка, моргая. – Это легко, если встретишь того, кто тебе предназначен.