– Мы занесем продукты через кухонную дверь. – Летти выбралась из машины и направилась к багажнику. – Я все сложила ближе к краю, чтобы никому из нас не пришлось лезть внутрь. Ты бери вон ту коробку, я возьму эти два пакета, а потом возвращайся за картошкой. Значит, мы можем ждать тебя обратно часикам к восьми?

– Или раньше, – ответила Дженни Сью, подхватывая коробку одной рукой, а другой цепляя мешок с картошкой. – Что-то очень вкусно пахнет.

– У меня коптятся грудинка, пара цыплят и свиное филе. – Надин вышла из глубины дома. – Я просто подбросила побольше ореховых стружек в коптильню.

– Вы ожидаете целую армию гостей? – спросила Дженни Сью.

– Может быть, но, если что-то останется, мы сможем доедать всю неделю. – Надин распахнула кухонную дверь. – Я люблю этот праздник. Рождество все-таки в большей степени связано с подарками. День благодарения собирает семьи вместе. А поскольку наша семья – только я и Летти, для нас это грустное событие. Но Четвертое июля – веселое время, когда можно пригласить всех друзей и хорошо провести время.

Девяносто лет, и все еще готовит угощение для толпы гостей – Дженни Сью хотела бы в старости быть такой же, как Надин. Она попыталась представить себе свою мать или любую суитуотерскую красавицу девяностолетними, одетыми в мешковатый комбинезон с нагрудником и выцветшую футболку. Нет, образ не складывался, как бы крепко она ни зажмуривалась.

– Клади все на стол. Мы с Летти в первую очередь займемся гарнирами, которые можно убрать в холодильник. Мы уже не девочки, так что больше сидим, чем работаем, но всегда получаем удовольствие от этого праздника, – сказала Надин.

Летти ткнула ее в костлявое плечо.

– Говори за себя. Единственное, что не позволяет нам устраивать больше одного праздника в год, это твоя властная натура.

– А как иначе? Флора была самой старшей. Она говорила, что это дает ей право командовать мною. Когда на свет появилась ты, настала моя очередь, так что прекрати это нытье. Если бы ты хотела кем-то командовать, тебе следовало выйти замуж и нарожать детей. – Надин достала из коробки макароны.

– Еще не хватало, чтобы муж указывал мне, что делать, – огрызнулась Летти. – На самом деле мужчины нужны только для секса, и нет никакой необходимости стоять перед священником и приносить клятву любви и послушания, чтобы получить свою порцию секса, когда тебе этого захочется. Дженни Сью наверняка поддержит меня в этом, не так ли?

Дженни Сью почувствовала, как вспыхнуло лицо.

– Думаю, я оставлю вас вдвоем, чтобы вы могли обсудить это. Увидимся вечером, и, Надин, я буду очень признательна, если вы оставите мне кусочек или два той грудинки.

– Считай, что они уже твои. – Надин отложила макароны и порывисто обняла ее. – Я рада, что ты пришла работать к нам, девочка.

– Я тоже. – Дженни Сью кивнула.

С пылающим лицом она вышла из дома и села в машину. А потом ее одолел хохот. Эти две старушки – полная умора. К тому времени, как Дженни Сью вырулила со двора на дорогу, ведущую к родительскому дому, она смеялась так, как не смеялась уже много лет. Она затормозила у знака «Стоп» и положила голову на руль. Наконец она успокоилась и подняла взгляд, и тут ей на глаза попался маленький зеленый указатель с названием кладбища.

Она долго смотрела на него, пока сзади не посигналила машина, и тогда она резко повернула налево и поехала в сторону кладбища, через ворота, прямо к участку Бейкеров. Слезы струились по ее лицу и капали на рубашку. Ее ребенок вот уже больше полугода лежал здесь, в безымянной могиле. Не было ни похорон, ни слов прощания – в то время это казалось лучшим решением, поскольку она не могла покинуть больницу и, конечно, ни за что не согласилась бы похоронить свою малышку в Нью-Йорке. Так что, пока врачи боролись с инфекцией, она позволила матери взять на себя все заботы о погребении. Она прислала милое белое кружевное платьице, в которое собиралась наряжать Эмили Грейс дома. Она даже не знала, надела ли мать его на ребенка.