– И что обеспечило мне первое место в списке? Я полагаю, что стою на первом месте?

– Разумеется, на первом.

– Почему же? – спросил Ричард, с любопытством глядя на Джиллиан.

– Ну… – Джиллиан обвела комнату глазами, словно надеясь найти ответ, скрытый где-нибудь в темном уголке. – Все известное мне о вас свидетельствует, что вы человек порядочный, с сильным характером, с чувством ответственности и чести и…

– Что далее?

Джиллиан виновато улыбнулась и посмотрела Ричарду в глаза.

– И вам нужны деньги.

– Продолжайте.

– Я унаследовала крупное состояние. Но чтобы получить его, мне необходимо выйти замуж до моего тридцатилетия.

– В течение двух месяцев?

Джиллиан кивнула.

– И насколько велико это состояние? – подозрительно сощурил глаза Шелбрук.

– Очень велико. – Она подошла к нему, взяла у него из руки стакан и, открыв дверцу шкафчика, достала графин с бренди. – Это завещание дальнего родственника из Америки. Оно включает корабли…

– Сколько кораблей?

– Кажется, восемь. – Джиллиан вынула из графина пробку и налила бренди. – А еще там большой участок земли, в Америке, разумеется. – Она вернула пробку на место. – И большая сумма наличными, – закончила она перечень и протянула стакан Шелбруку.

– Какая?

– Шестьсот тысяч фунтов.

Джиллиан быстро глотнула бренди, как нельзя более нуждаясь в подкреплении.

– Шестьсот тысяч… – Ричард подступил к Джиллиан, ловким движением взял у нее стакан и сделал большой глоток, но даже обжигающий вкус превосходного напитка не сразу умерил эффект, произведенный словами Джиллиан. – Шестьсот тысяч…

– Фунтов. – В голосе у Джиллиан прозвучала искушающая нотка, словно она предлагала лакомство маленькому ребенку. – И в качестве моего мужа вы получите половину этих денег.

– По английским законам все это будет моим, – уточнил Шелбрук.

Она покачала головой:

– Но не по моим условиям. Прежде всего я хочу разделить состояние пополам законным порядком и оформить соответствующие документы.

– Так. – Шелбрук явно подбирал подходящие слова. – Вы намерены купить мужа.

– Я не стала бы употреблять подобные выражения. – Джиллиан возмущенно вспыхнула. – Выгода здесь обоюдная. Вы многое выигрываете от такого соглашения: возможность поправить ваше финансовое положение, дать хорошее приданое сестрам. К тому же граф Шелбрук снова займет достойное место в обществе.

– С какой целью?

– Не понимаю вас.

Ричард посмотрел Джиллиан в глаза.

– Как вы считаете, с какой целью мужчина стремится восстановить свое состояние? Вернуть себе доброе имя?

Джиллиан смутилась:

– Но я…

– Он делает это ради того, чтобы оставить детям, своим наследникам, нечто большее, чем безнадежные долги и погубленную репутацию. По условиям предлагаемого вами брака детей быть не может. – Он покачал головой и продолжал: – Я всегда имел намерение рано или поздно жениться. У меня просто не было ни времени, ни возможностей заняться поисками подходящей жены. Если я приму ваше предложение, то вы купите не только мужа, но свободу и будущее. Мою свободу и мое будущее. – Он допил бренди и осторожно поставил стакан на стол. – При таких обстоятельствах я вынужден почтительно отклонить ваше предложение.

Он кивнул, повернулся и направился к двери.

– Подождите! – В голосе Джиллиан звучало отчаяние, и Ричард остановился. – Вы должны понять. Я очень любила мужа и дала себе слово не выходить снова замуж без любви.

Шелбрук молча ждал.

– Но у меня нет времени полюбить. И я не знаю, смогу ли. Не знаю, хочу ли полюбить.

– Я не могу согласиться на брак, предлагаемый вами, Джиллиан.

– Я знаю многих людей, вступивших в брак не по любви, они обзавелись детьми и счастливы вместе. Быть может, вы согласитесь заключить помолвку на ближайшие два месяца…