Мысль Шекспира приносится в жертву фетишу равнострочия». Я посмотрел другие переводы и убедился в правоте Чуковского. Ниже примеры из перевода «Гамлета» сделанного Лозинским:
Питающихся вашим величеством – тьму этих людоедов переводчик придумал.
Подстерегают за углом, из-за угла нападают.
Тут сразу множество нелепостей: Стою и сплю, да ещё и взирая со стыдом! В могилу не ходят, в постель ложатся, и не затем, чтобы сражаться. Делая перевод, старался не повторять подобных ошибок. Судя по отзывам в интернете, мне это удалось. Большую помощь в работе мне оказал прозаический перевод трагедии, сделанный М. М. Морозовым и комментарии к нему. Выражаю благодарность всем, кто материально и морально помог мне в издании этой книги.
Николай Самойлов
Сонеты
1. «От перла красоты потомство ждём…»
2. «Когда чело осадят сорок зим…»
3. «Глянь в зеркало, увидев отраженье…»
4. «Зачем свою красу – богатство рода…»
5. «То время, что ваяло облик твой…»