– Ярмарка – не ваша, и ты мне не указ, – прошипела Оливия, топнув ногой и сжимая кулаки. – Отвали с дороги.

Она попыталась оттолкнуть парня; тот только усмехнулся, но с места не сдвинулся.

«Шансов в драке с ними у нас нет никаких, – внимательно оглядывая обидчиков, подвел неутешительный итог Оливер. – Нас двое, а их трое. К тому же каждый из них старше нас года на три. – Он посмотрел в сторону и невесело улыбнулся. – Даже пятеро». – Чуть поодаль маячили еще две фигуры в богатых одеяниях.

– Весело, сиротинушка? – поинтересовался парень, стоявший справа от Оливера. – Я выбью из тебя все веселье. Скоро станет нечем улыбаться.

Оливер не стал отвечать, посчитав излишним.

Они находились в самом центре ярмарки, на небольшой площади, где не было торговых рядов. Вместе с временными лавчонками отсутствовало и множество людей; только группа детей, смотревших кукольное представление, да парочка зевак, стоявших неподалеку от высокой, просторной сцены, дальний конец которой оканчивался занавесом. По ней, то поднимая, то опуская темно-красную, тяжелую на вид ткань, деловито сновали люди в необычных одеждах и диковинных, виденных Оливером только на рисунках в книжках головных уборах. Они выкатили на середину нечто большое, выше человеческого роста, кубической формы, сверху накрытое разноцветными покрывалами, и поставили немного левее центра. За ним последовал еще один такой же куб, тоже накрытый покрывалом, правда, в отличие от первого, размером поменьше. Затем еще один, следом четвертый, пятый… И все разной величины. Вскоре Оливер сбился со счета, да и как-то сложно внимательно следить, когда рядом стоят и угрожают хулиганы.

«Как всегда, нам никто не поможет, – констатировал он. – Да и кто станет спасать сирот?»

– А теперь хорошенько запомните мои слова, – медленно проговорил худой, – вам следует передать их вашим друзьям.

– Ничего я передавать не намерена, – огрызнулась Оливия. – Сами придите и скажите, что хотите. Или слабо?

Двое парней, стоявших поодаль, начали медленно приближаться к ним.

Между тем люди на сцене принялись расставлять по краям горящие тусклым синеватым огнем факелы. Воздух вокруг наполнился легким свечением и слабым, дурманящим ароматом.

Видя, что готовится необычное представление, начали подтягиваться люди. Шли не спеша, глазея по сторонам, бросая любопытные взгляды на таинственные кубы, многие вытягивали шеи, пытаясь проникнуть взглядом в тоненькие щелочки между покрывалами.

Заметив, что происходит, стоявший возле Оливера парень заволновался:

– Авл, слишком много народу.

– Тебя это когда-то останавливало, Джо? – осклабился тот. – Так даже веселей.

– Слишком много, – упорно повторил Джо. – В прошлый раз мы едва не попались.

– Не попались же! – жестко отрезал Авл и перевел взгляд сначала на Оливию, затем на Оливера. – Девчонке говорить бесполезно…

– Да что ты!.. – притворно закатила глаза Оливия, но он не обратил на ее слова никакого внимания.

Двое парней наконец подошли к ним и встали позади, перекрыв дорогу к торговым рядам. Один был пухлый, с подбитым глазом. Второй низенький, коренастый, с огромными кулаками.

– …но ты, надеюсь, запомнишь и сумеешь повторить все в точности, – продолжал Авл, глядя в упор на Оливера. – Итак, слушай. Никогда – повторяю: никогда – не смейте выходить в мой город. Сидите в своем приюте, а когда вырастете, валите подальше отсюда. И без вас нам хватает всякого отребья.

– Да, вижу, – не удержавшись, брякнул Оливер, красноречиво глядя на Авла, и сразу пожалел о своей несдержанности.