– Да, пожалуйста.

Джед переступил с ноги на ногу, затем двинулся вдоль прилавка. Не потому, что его заинтересовали выставленные там вещи, просто ему стало трудно дышать рядом с Дорой. Сексуальное влечение, естественно, не было для него внове, но впервые в жизни он испытал его из-за того, что у женщины красивые руки. И огромные карие глаза… и особенная улыбка. Словно Дора всегда смеется некой шутке.

Видимо, в том, что его влечет к женщине, которая смеется над ним, виновато слишком долгое воздержание.

Чтобы скоротать время, он взял вещицу в форме бейсбольного мяча с отверстием наверху. Сбоку надпись «Горная роса». Заинтересовавшись, Джед покрутил шарик в руках. На чашку вроде не похоже.

– Правда, интересно?

Дора поставила перед ним коробку в яркой обертке.

– Я как раз гадал, что это может быть.

– Спичечница. – Дора положила ладонь на мяч поверх ладони Джеда и провела его большим пальцем по шероховатому краю. – Сверху кладете спички, затем зажигаете их с этой стороны. «Горная роса» – это был такой сорт виски. Конец XIX века. – Она заметила его слабую улыбку. – Вам нравится?

– Необычно.

– Я обожаю необычное. – Еще несколько секунд ее ладонь согревала его пальцы. – Возьмите ее. Считайте подарком на новоселье.

Необъяснимое обаяние вещицы значительно ослабело.

– Эй, я не хотел…

– Она не ценная, в денежном исчислении. Это дружеский жест, Скиммерхорн. Не задавайтесь.

– Ну, раз вы так мило предлагаете.

Дора рассмеялась и на мгновение сжала его руку.

– Надеюсь, вашей подруге понравится подарок. – Она отошла, чтобы помочь другому покупателю, но краем глаза следила, как Джед покидает магазин.

Необычный мужчина, подумала она. Правда, и магазинчик ее не так уж обычен.


…Ди Карло гнал машину к аэропорту, одной рукой придерживая руль, другой – набирая номер телефона.

– Ди Карло, – представился он, переключив телефон на громкую связь. – Соедините меня с мистером Финли.

Он нервно взглянул на часы. Успеет. Он должен успеть.

– Мистер Ди Карло. – Голос Финли заполнил салон машины. – Надеюсь, у вас хорошие новости.

– Я все узнал, мистер Финли. – Ди Карло постарался говорить спокойно и деловито. – Я точно выяснил, что случилось. Одна идиотка в «Премиум» перепутала накладные. Отправила наш товар в Виргинию. Я все быстро исправлю.

– Понимаю. – Долгая пауза. Ди Карло похолодел. – Уточните ваше понимание слова «быстро».

– Мистер Финли, сейчас я еду в аэропорт. Забронировал билет до Вашингтона и арендовал там машину. Буду во Франт-Ройял в пять часов по времени Восточного побережья. У меня есть имя и адрес… Естественно, все это за мой счет, мистер Финли.

– Очень разумно, мистер Ди Карло. Ваша ошибка и так уже дорого мне обошлась.

– Даю вам слово, сэр, ошибка будет исправлена.

– Отлично. Свяжитесь со мной, когда доберетесь до места назначения. Безусловно, виновный служащий должен быть уволен.

– Я понял, сэр.

Когда связь прервалась, Ди Карло мрачно улыбнулся. Эта неразбериха испортила ему праздники, и он готов использовать любые средства.

4

– Ну и путаница, не правда ли?

Этот риторический – и для Ди Карло вовсе не смешной – вопрос Шерман Портер задал, ковыряясь в своем обшарпанном картотечном шкафу.

– Жаль, но у нас ничего не осталось. Мы провели аукцион, отличный аукцион, – продолжал Портер, беспечно разрушая порядок хранения документов. – Черт побери, куда эта женщина подевала бумаги?

Он открыл еще один ящик.

– Ну как прикажете что-нибудь найти, если Элен уже неделю в отпуске. И меня-то вы чудом застали. Мы закрываемся до Нового года.

Ди Карло взглянул на часы. Шесть пятнадцать вечера. Его время истекает. Что касается терпения, он не мог собрать и жалких остатков.