Д’Орфевр подошел к ним, когда прозвучал звонок, возвестивший об окончании антракта. Марселине помахала молодая женщина, и она поспешно ушла, попрощавшись грациозным реверансом и дразнящим взглядом поверх веера. Впрочем, последний предназначался только для глаз Кливдона.
Как только она отошла достаточно далеко, д’Орфевр сказал:
– Будь осторожен. Эта штучка опасна.
– Да, – не стал спорить герцог, внимательно следя, как новая знакомая пробирается сквозь толпу. Впрочем, ей не приходилось прилагать для этого никаких усилий. Люди расступались перед ней, как перед особой королевской крови, хотя она была всего лишь обычной владелицей магазина. Она рассказала об этом без всякого смущения или стыда, но герцог никак не мог поверить ей. Он видел, как величаво шла – нет, не шла, плыла – она и как двигалась ее французская подруга. Создавалось впечатление, что это существа с разных планет.
– Да, – повторил он, – я знаю.
А тем временем в Лондоне леди Клара Фэрфакс изнемогала от желания разбить фарфоровую вазу о тупую башку своего братца. Но звук непременно привлечет внимание, а ей меньше всего хотелось, чтобы в библиотеку ворвалась ее матушка.
Она затащила брата в библиотеку, потому что это была единственная комната в доме, где мать почти никогда не бывала.
– Гарри, как ты мог? – воскликнула она. – Об этом все говорят! Ужасно! Унизительно!
Граф Лонгмор, морщась, опустился на софу и закрыл глаза.
– Совершенно незачем так визжать. Моя голова…
– Представляю, в каком виде ты вчера, точнее, сегодня явился домой, – заявила Клара. – И не испытываю никакого сочувствия.
Под глазами Гарри были отчетливо видны темные круги, кожа казалась бледной до синевы. Судя по измятой одежде, он с ночи так и не удосужился переодеться. Темные волосы торчали во все стороны. Вероятнее всего, расческа их не касалась довольно долго. Несомненно, он провел ночь в постели одной из своих любовниц, и, когда сестра послала за ним, не счел необходимым сменить одежду и причесаться.
– В твоей записке сказано, что дело срочное, – сказал Лонгмор. – Я сразу явился, поскольку думал, что тебе нужна помощь. Знай я, что ты будешь так вопить, остался бы дома.
– Ты поехал в Париж и предъявил Кливдону ультиматум! – заявила Клара. – Женись на моей сестре, или будет хуже! Ты так понимаешь помощь?
Лонгмор открыл глаза и посмотрел на сестру.
– Кто тебе это сказал?
– В свете все об этом говорят! – закричала она. – Уже несколько недель. Неужели ты думал, что я ничего не узнаю?
– Светские сплетницы, как всегда, преувеличивают. Никакого ультиматума не было. Я только спросил, хочет он тебя или нет.
– О нет! – Клара упала на ближайший стул и закрыла ладонью рот. Ее лицо горело. Как он мог? Впрочем, что за вопрос? Конечно, мог. Гарри никогда не отличался тактом и чувствительностью.
– Лучше уж я, чем отец, – добавил он.
Клара закрыла глаза. Брат был прав. Отец написал бы письмо. Оно было бы сдержанным, но более болезненным для Кливдона, чем все, что мог наговорить ему Гарри. Отец связал бы Кливдона узами вины и обязательств, из-за которых, как она подозревала, герцог до сих пор и оставался на континенте.
Она устало вздохнула, открыла глаза и покосилась на брата.
– Ты действительно считаешь, что все зашло так далеко?
– Моя дорогая девочка! Мама сводит меня с ума. Она постоянно занудствует на одну и ту же тему.
С этим трудно было не согласиться. Мама в последние месяцы стала невозможной. Все дочери ее подруг, вышедшие в свет вместе с Кларой, уже были замужем, ну, или почти все. Мама очень боялась, что Клара забудет Кливдона и увлечется неподходящим мужчиной. Неподходящим – значит, не герцогом.