1
Имеется в виду отмена рабства в США после Гражданской войны 1861–1865 гг. – Здесь и далее, примечания переводчика.
2
Религиозное течение, распространившееся в США в середине XIX в.
3
Отцы-пилигримы – так называют первых английских поселенцев в Америке, основавших в 1620 г. колонию на месте нынешнего города Плимут, штат Массачусетс.
4
Прозвище штата Виргиния.
5
Акр – мера площади, равная 0,4 га.
6
Геба – в древнегреческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры.
7
Юнона (Гера) – старшая из богинь античной мифологии, супруга Зевса (Юпитера).
8
Тилландсия уснеевидная (др. названия: испанский мох; луизианский мох; испанская борода) – растение семейства бромелиевые. В колониальные времена тонкие, гибкие стебли этого растения под названием «древесного волоса» или «растительного конского волоса» использовали для набивки матрацев.
9
Viva voce – букв. «живым голосом» (лат.), то есть вслух.
10
Bonne-bouche – лакомство, деликатес (фр.).
11
Сикомор, также платан западный – произрастающее в Северной Америке дерево, достигающее пятидесяти метров в высоту.
12
Поселенец, самовольно занявший участок земли для ведения сельского хозяйства.
13
У. Шекспир. Ричард III, акт I, сцена 1.
14
32° по шкале Цельсия.
15
Акр – мера площади, равная примерно 0,4 га.
16
Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский ученый-востоковед, известен расшифровкой египетских иероглифов.
17
Взамен (фр.).
18
Гринхорн – новичок, неопытный.
19
Дэниэл Бун (1734–1820) – легендарный американский первопроходец, герой многочисленных фольклорных историй.
20
В населенных французами областях Америки креолами называются потомки первых поселенцев. Не путать с другим значением этого слова, обозначающего потомка смешанных межрасовых браков.