1
В оригинале в этом заголовке – игра слов-омонимов death (смерть) и Death (имя персонажа). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Аллюзия на слова Гамлета о матери, вышедшей замуж через месяц после смерти первого мужа, из одноименной пьесы У. Шекспира.
3
Ральф Линн – английский комедийный актер. Берти Вустер – широко известный персонаж П. Г. Вудхауса из знаменитого цикла комических рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе.
4
Ветхий Завет, Книга пророка Осии (гл. 13, ст. 14).
5
Баллиол-колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета.
6
Том Пинч – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
7
Имеется в виду популярная песня английского композитора Артура Сомервелла.
8
Отсылка к реплике Алисы из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (глава «Безумное чаепитие»). Перевод Н. М. Демуровой.
9
Дубль – лист бумаги формата 50,8x83,8 см.
10
«Зеленые пастбища» – пьеса, написанная в 1930 г. Марком Коннелли, в которой библейские сюжеты адаптированы к жизни чернокожих на Юге США в эпоху Великой депрессии.
11
«Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим…»
12
Калькуттская черная дыра – вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в форте Уильям, в которую захвативший Калькутту бенгальский правитель Сирадж уд-Даул посадил 146 британцев в ночь на 20 июня 1756 г.
13
Сеть магазинов косметики, модной одежды и аксессуаров British Beauty.
14
Пимлико – фешенебельный район в центре Лондона.
15
Ностальгия по пригороду… по грязи (фр.).
16
Вест-энд – западная часть центра Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь, музеи, правительственные учреждения, университеты и колледжи, а также элитная недвижимость и фешенебельные магазины.
17
«Берлингтонская аркада» – эксклюзивный элитный торговый центр в Лондоне с магазинами, предлагающими предметы роскоши.
18
Словарь фраз и басен Брюера, иногда называемый просто Брюером, – справочник, содержащий определения и объяснения многих известных фраз, аллюзий и фигур, как исторических, так и мифических.
19
«Chrononhotonthologos» (1734) – сатирическая пьеса английского поэта Генри Кэрри, написанная абсурдистскими стихами.
20
Hanky-panky (англ.) – проделки, плутни, козни.
21
Faux pas (фр.) – неверный шаг, промах.
22
Цитата из «Макбета» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.
23
Перефразированная цитата из «Алисы в Стране чудес»: «Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?»
24
Гридирон – решетка для пытки огнем.
25
Бомбарда – большой басовый духовой музыкальный инструмент.
26
Уильям Вордсворт. Сонет, сочиненный на Уэстминстерском мосту 3 сентября 1802 года. Пер. А. Лукьянова.
27
Фемгерихт, или фемический суд, – тайная судебная организация, существовавшая в Вестфалии в конце XII – начале XIII вв. Фемические суды выносили только два вида приговоров: казнь или изгнание.
28
Уильям Браун – герой серии книг Ричмала Кромптона «Просто Уильям» о приключениях непослушного школьника, которые публиковались начиная с 1922 г. и были широко известны также благодаря экранизациям, театральным и радиопостановкам. Существовали даже общества поклонников Уильяма Брауна.
29
Шекспир Уильям. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
30
Йо-йо – одна из древнейших игрушек на земле, с ней играли еще в Древней Греции. Состоит из двух симметричных половинок, соединенных между собой осью, к которой прикреплена веревка.
31
Бернс Роберт. Честная бедность. Перевод С. Маршака.
32
Секстон Блейк – персонаж британских комиксов, детектив.
33
Псалтырь, 21:13. Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня.
34
Гросс («большая дюжина») – устаревшая мера счета, равная 12 дюжинам. Обычно применялась в мелкооптовой торговле при счете мелких галантерейных и канцелярских предметов – карандашей, пуговиц и т. п.
35
Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – английский писатель-фантаст.
36
Этель Мэй Делл Сэвидж (1881–1939) – британская писательница, автор более 30 популярных любовных романов.
37
Элинор Глин (1864–1943) – британская писательница, сценаристка и журналистка, писала в жанре любовного романа.
38
Джинго – прозвище английских шовинистов.
39
Амперсанд (&) – логограмма, заменяющая союз «и».
40
Неожиданная развязка, сенсация, трюк (фр.).