1
Вымышленное имя (фр.).
2
Достопочтенный – титулование члена палаты общин парламента Великобритании. (Примеч. пер.)
3
Об этих событиях я поведала в своих дневниковых записях под названием «Смерть в поместье».
4
Брайтон – фешенебельный и очень популярный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)
5
Разумеется, безупречно начищенные штиблеты мистера Холдсуорта, дворецкого, покинувшего нас при трагических обстоятельствах, для кого угодно останутся навсегда недостижимым идеалом, но те, кто ненадолго занимал потом его место, мистеру Холдсуорту и в подметки не годились.
6
Дикки – уменьшительная форма имени Ричард. (Примеч. пер.)
7
Извиняюсь за выражения, неподобающие юной леди, но мистер Бертрам взбесил меня до невозможности.
8
Силлабаб – английский десерт из взбитых сливок, смешанных с сахаром, лимонным соком и алкоголем. (Примеч. пер.)
9
Лэсс, лэсси – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)
10
12 августа – ежегодное официальное начало сезона охоты на красных куропаток в Шотландии. (Примеч. пер.)
11
Ай – «да» по-шотландски. (Примеч. пер.)
12
Отсутствующая (лат.).