Юноша
             Люблю тебя.
Девушка
                                         Звенят и смело и несмело.
Юноша
             То щебетанье птиц. Гляди, они летят,
             мелькая, меж цветов, как радужные стрелы.
Девушка
             Люблю тебя.
Юноша
                                      Весь мир ликует и поет.
             Как сладок вешний шум черешен благовонных.
Девушка
             Цветы колышутся, свет голубой дробя,
             и рьяно сквозь узор ветвей переплетенных
             стремятся к нам лучи…
Юноша
                                                            Люблю, люблю тебя.
Шахматист
(передвигая пешку)
             Теперь все кончено. Сдавайтесь, враг любезный.
             Победной пешкою восьмой достигнут ряд.
             Склоните короля!
Неизвестный
(бесстрастно)
                                                 Зачем же? Бесполезно…
             Поторопились вы. Я объявляю мат!

Шахматист в горестном изумлении взирает на доску.

Занавес

23–i–18

Вивиан Калмбруд

(Vivian Calmbrood)

Скитальцы

(The Wanderers)

1768 г. Лондон

Трагедия в 4-х действиях

Перевод с английского Влад. Сирина

Действие первое

Трактир «Пурпурного Пса».

Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.

Стречер
             Я проскочил, он выстрелил… Огонь
             вдогонку мне из дула звучно плюнул,
             и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;
             нагнулся я, – и вынес добрый конь…
             Вина, вина испуг мой томный просит…
             Я чувствую, – разбойник мой сейчас
             свой пистолет дымящийся поносит
             словами окровавленными!
Колвил
                                                                    Спас
             тебя Господь! Стрелок он беспромашный,
             а вот поди ж – чуть дрогнула рука.
Стречер
             Мне кажется, злодей был пьян слегка:
             когда он встал, лохматый, бледный, страшный,
             мне, ездоку, дорогу преградив, —
             поверишь ли, – как бражник он качался!
Колвил
             Да, страшен он, безбожен, нерадив…
             Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался!
             Сам посуди; случилось это так:
             я возвращался с ярмарки, и лесом
             поехал я, – сопутствуемый бесом
             невидимым. Доверчивый простак,
             я песенку мурлыкал. Под узорной
             листвой дубов луна лежала черной
             и серебристой шашечницей. Вдруг
             он выскочил из лиственного мрака
             и – на меня!
Стречер
                                       Ой, грех, – мой бедный друг!
Колвил
             Не грех, а срам! Как битая собака,
             я стал юлить (я, видишь ли, кошель
             червонцев вез) и выюлил пощаду…
             «Кабатчик, шут, – воскликнул он, – порадуй
             побасенкой – веселою, как хмель,
             бесстыдною, как тысяча и десять
             нагих блудниц, да сочною, как гусь
             рождественский! Потешь меня, не трусь,
             ведь все равно потом тебя повесить
             придется мне». Но худо я шутил…
             «Слезай с коня», – мучитель мой промолвил.
             Я плакать стал; сказал, что я, Джон Колвил, —
             пес, раб его; над страхом распустил
             атласный парус лести; побожился,
             что в жизни я не видел жирных дней;
             упомянул о Сильвии моей
             беспомощной, – и вдруг злодей смягчился:
             «Я, – говорит, – прощу тебя, прощу
             за имя сладкозвучное, которым
             ты назвал дочь; но, помни, – с договором!