1

Сан – героиня мультфильма Х. Миядзаки «Принцесса Мононоке», помогающая древним духам и зверям бороться с людьми, вырубающими лес. «Мононоке» переводится как «мстительный дух».

2

Эвфемизм – замена грубых или резких слов и выражений более мягкими.

3

I want you to investigate this case – (англ.). Я хочу, чтобы вы расследовали это дело.

4

Should I count the diphthongs in this phrase? – (англ.). Мне надо посчитать, сколько в этой фразе дифтонгов?

5

It’s important to be earnest – (англ.). Тут важно быть серьезным. Анна Семеновна ссылается на название пьесы английского драматурга Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

6

Bad Romance – сингл американской певицы Леди Гага.

7

Госпожа Эбоси – героиня мультфильма «Принцесса Мононоке», возглавляющая отряд людей, добывающих руду и уничтожающих лес, властная и умная.

8

Безликий Бог Каонаси – божество, которое не имеет собственного лица, персонаж мультфильма Миядзаки «Унесенные призраками».

9

Лапута – легендарный летающий остров из мультфильма Миядзаки «Небесный замок Лапута».

10

I want to become a synchronist. It’s a good job. It allows to earn a lot of money. My family needs money – (англ.). Я хочу стать синхронным переводчиком. Это хорошая работа. Позволяет зарабатывать много денег. Моей семье нужны деньги.

11

Бакулевка – Институт сердечно-сосудистой хирургии имени Бакулева.

12

Your big sister will be watching you – (англ.). Твоя большая сестра будет за тобой следить – Гаянэ перефразирует название популярного американского реалити-шоу «Большой брат смотрит на тебя». Название русской версии шоу – «Большой брат».

13

Эмо – это свобода (англ.).