Мы с леди Илуэвой сидели немного поодаль, увлеченные собственным разговором, и сначала нам показалось, будто вернулись музыканты, потому что Большой Холл внезапно заполнился звуками стремительной музыки. Де Акила вскочил на ноги, но вокруг не было никого, лишь лунный свет трепетал на полу…

«Слушайте! – шепнул Хью. – Это поет мой меч». – И едва он прикрепил его к поясу, как музыка прекратилась.

«Силы милосердные! – вскричал Де Акила. – Не желал бы я носить такой меч у себя на ремне! Что он пророчит?»

«Бог знает! – отвечал Хью. – В последний раз я слышал его голос при Гастингсе, где я проиграл бой и потерял свои земли. Может быть, он радуется теперь, что я вернул себе честь и приобрел новое поместье».

Он вытащил немного – на ладонь или на пол-ладони – блестящий клинок и вновь задвинул его в ножны. И меч ответил ему тихим и ласковым напевом: так порою девушка мурлычет что-то вполголоса, положив голову на плечо суженому.

Так во второй раз в своей жизни я слышал, как поет Меч Виланда…

– Смотрите! – встрепенулась Уна. – Сюда идет мама. Она уже, наверное, видит сэра Ричарда. Представляю, как она удивлена.

– И Пак уже не успеет нас заколдовать, – добавил Дан.

– Вы уверены? – Пак что-то шепнул сэру Ричарду, который улыбнулся и наклонил голову в знак согласия.

– О том, что случилось дальше с мечом Виланда и с братом Хью, я расскажу в следующий раз, – сказал он, подымаясь на ноги. – Оэй, Орлик!

Легким галопом конь помчался на зов с дальнего конца луга. Он проскакал почти рядом с матерью Уны и Дана, которая, как ни странно, и бровью не повела в его сторону.

– Ребята, старая кобыла Глисона сорвалась с привязи и убежала. Вы не видели ее? – спросила мама.

– Она, должно быть, на той стороне ручья. Недаром весь спуск к воде изрыт копытами, – ответил Дан. – А еще мы поймали уйму рыбы. Целых полдня просидели. Только-только смотали удочки.

И они искренне верили в то, что говорили. Ни один из них не заметил листьев Ясеня, Дуба и Терна, которые Пак незаметно подбросил им на колени.

Песня сэра Ричарда

Мы вслед за герцогом вышли в море,
    Добыть желая английский трон,
Но был я молод и понял вскоре,
    Что сам я Англией покорен.
Смельчак безусый, на поле брани
    Мечтал я биться среди знамен,
Любви не ведав, не знав заране,
    Что буду Англией покорен.
Отец мой смотрит с дозорной башни:
    Плывет ли к дому младой барон?
Отец, припомни свой день вчерашний,
    Пойми: я Англией покорен!
О мать, чьей дом наш послушен власти,
    Тебе твой первенец шлет поклон.
Ты знаешь силу весенней страсти:
    Прости – я Англией покорен.
В пажах мой братец в Руане служит —
    Пострел, насмешник и ветрогон.
Скажите, пусть обо мне не тужит,
    Я просто Англией покорен.
В саду расцветшем моя сестрица
    Вздыхает, слыша церковный звон.
Сестра, ведь юность не повторится,
    Поверь – я Англией покорен.
Моих соратников лица строги,
    Они проклятья мне шлют вдогон.
Друзья, мне с вами не по дороге:
    Навек я Англией покорен.
Король и рыцарь глядят сурово,
    Ворчат бароны со всех сторон…
Прошу, позвольте сказать два слова
    Тому, кто Англией покорен.
Любви и смерти, уж вы поверьте,
    Никто не минет: таков закон,
И так случилось, что я до смерти
    Любовью в Англии покорен!
Перевод М. Бородицкой

Искатели приключений

Перевод Г. Кружкова

Песня варяжских жен

Разве удержит жена молодая
Близ очага и родимого края,
Если поманит Колдунья седая?
Это старуха с холодною кровью,
Лед она стелет гостям в изголовье
В крае, где айсбергов белых гнездовье.
Нежной она не обнимет рукою —
Только оближет знобящей волною,