И Джек Мэддин тут же отправился в путь и к полуночи добрался до того самого холма, который ирландцы называют Нокграфтон, и сел у его подножия. Ждать ему пришлось недолго; откуда-то из глубины холма полилась песенка, на этот раз не только о понедельнике и вторнике, но и о среде, как спел её эльфам Лусмор:

Понедельник-вторник, мак и резеда,
Понедельник-вторник, а потом среда!

В отличие от Лусмора, Джек не дал себе труда дослушать песенку. Он даже и не попытался перенять мелодию, нет! Джеку так не терпелось получить от эльфов желаемое, что он совсем не к месту дурным голосом завопил:


А потом ещё четве-ерг! И пя-ат-ни-ица-а!

Джек добавил в песенку даже не один, а два дня недели, рассудив, что два слова лучше, чем одно, а значит, вместо одной новой куртки он получит от эльфов сразу две.

Однако не успел Джек допеть, как эльфы подхватили его и с грубостью, присущей урагану, увлекли в глубь холма и небрежно бросили на пол в одном из волшебных залов, порхая вокруг и восклицая: «Ты переврал нашу песенку!» Один из эльфов – по-видимому, главный – выступил вперёд и, указывая на Джека, произнёс:

Джек Мэддин, Джек Мэддин!
Ты худший из вредин!
Что ты нам проорал?
Все слова переврал.
Переврал – отвечай.
Новый горб получай!

Двадцать самых сильных эльфов притащили откуда-то горб, когда-то упавший со спины Лусмора, и закрепили его на спину Джеку, поверх его собственного горба. А потом вытолкали парня вон, и, когда на следующее утро мать пришла за ним, он едва мог двигаться. Медленно побрели они домой и всю дорогу молчали. Вскоре Джек умер и перед смертью сказал, что проклянёт всякого, кто осмелится спеть эльфам. Что же касается Лусмора, этот юноша женился и обзавёлся кучей ребятишек, которые часто приставали к нему с просьбой спеть песенку – особенно ту, что он пел с эльфами вместе.


Лепрекон[1]

Под кустом наперстянки он обувь тачал:
Щуплый маленький гном —
Борода белёса…
Туфли с пряжкой, чулки, и зелёный кафтан,
И очки – на самом кончике носа.
На груди его фартук, в руке – молоток…
      «О-ля-ля! О-ля-ля!
      Подпевайте, сверчки!
      Вот туфли из бархата – для короля,
      А принцессе – серебряные башмачки!
      И для ваших есть ножек…
      Люди, бросьте мне грошик!»
Он всё пел, я всё ждал…
«Вот схвачу шарлатана!»
Он глядел на меня, я глядел на него.
– Сэр, – сказал он любезно, —
Вам не надо ль чего? —
И достал табакерку
                          из кармашка кафтана…
Пуффф!!! – негодник тайком
Как стрельнёт табаком,
Сапожник маленький – лепрекон!
Ах, какой же нахал!
Прямо в нос мне попал!
Я чихнул… И ещё, и ещё раз, а он —
Мелькнул в траве – и пропал!
Вильям Аллингем
Ирландия, 1824–1889

Ханс Кристиан Андерсен

Дюймовочка

Датская сказка в переводе П. и А. Ганзен



Жила-была женщина; ей страх как хотелось иметь ребёночка, да где его взять? И вот она отправилась к одной старой колдунье и сказала ей:

– Мне так хочется иметь ребёночка; не скажешь ли ты, где мне его взять?

– Отчего же! – сказала колдунья. – Вот тебе ячменное зерно; это не простое зерно, не из тех, что растут у крестьян на полях или что бросают курам; посади-ка его в цветочный горшок – увидишь, что будет!

– Спасибо! – сказала женщина и дала колдунье двенадцать скиллингов; потом пошла домой, посадила ячменное зерно в цветочный горшок, и вдруг из него вырос большой чудесный цветок вроде тюльпана, но лепестки его были ещё плотно сжаты, точно у нераспустившегося бутона.

– Какой славный цветок! – сказала женщина и поцеловала красивые пёстрые лепестки.

Что-то щёлкнуло, и цветок распустился совсем. Это был точь-в-точь тюльпан, но в самой чашечке на зелёном стульчике сидела крошечная девочка, и за то, что она была такая нежная, маленькая, всего с дюйм ростом, её и прозвали Дюймовочкой.