Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко
Книга "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" предлагает глубокое и многогранное исследование процесса перевода, его нюансов и сложностей. Автор начинает с размышлений о сущности перевода, поднимая важные вопросы: как "сказать то же самое на другом языке" и что необходимо учитывать при передаче значений с учетом культурных контекстов. В введении, представленном в отрывке "Роланд Барт: Игра в текст", акцентируется внимание на интерсемиотическом переводе, где пересечение знаков и символов происходит не только между языками, но и между различными искусствами. Во второй главе "От системы к тексту" автор подчеркивает, что перевод — это не просто работа со словами в словаре, а сложный процесс передачи содержания текста. Учебные примеры показывают, что умение адаптировать смысл текста важнее, чем механическая замена слов. Книга содержит разбор переводов литературных произведений, где исследуются разные подходы к стилю, пунктуации и структурированию текста на основе примеров французских переводов итальянских историй. Автор подчеркивает, как сокращения, изменения в структуре и адаптация произведений для экранизаций могут повлиять на восприятие оригинала, а также уделяет особое внимание пунктуации как важному элементу, которому следует уделить внимание в переводе. Чрезвычайно интересным становится использование поэтических элементов для передачи эмоций героя в сцене хоровода, где анализируются внутренние рифмы и стихи как средства создания глубокого эмоционального воздействия. Это поднимает вопрос о том, как точно передать не только смысл, но и эмоциональное состояние оригинального текста. Автор вводит в обсуждение концепции сигнификата и интерпретантов, останавливаясь на том, как полнота и глубина смыслов могут потеряться или трансформироваться при переводе. Упоминается работа с повторяющимися словами и их коннотациями, что добавляет слоям текста новые значения и оттенки, что особенно важно в переводе художественной литературы. Книга также затрагивает проблемы, с которыми сталкиваются переводчики на примере перевода "Имя розы", где исследуется, как термины и фразы могут не иметь точных аналогов в других языках. Это освещает ориентиры, которые необходимы переводчику для соблюдения авторской интенции, и важность выбора между точностью перевода и адекватностью передачи содержания. В заключении автор подчеркивает, что перевод — это не просто механический акт преобразования текста, а творческий процесс, требующий понимания культурного контекста, эмоциональной нагрузки и отчасти интуиции, что делает эту книгу незаменимым пособием как для профессиональных переводчиков, так и для всех, интересующихся искусством перевода.
Всего страниц: 326
ISBN: 978-5-17-094482-8
Отзывы
Добавить отзыв