Он еще не привык к мысли о том, что Мак собирается замуж… да еще за Картера. А привыкать придется. Хотя Картер учился в Йеле в одно время с ним и Делом, они почти не общались. Но парень приятный… и – что немаловажно – зажег счастливые огоньки в глазах Мак.

Под грохот музыки, рвущейся из автомобильных динамиков, Джек прикидывал разные варианты пристройки, чтобы обеспечить Картера кабинетом, где тот мог бы заниматься… ну, тем, чем занимаются преподаватели английской литературы в своих домашних кабинетах.

Дождь, почти весь день то прекращавшийся, то снова надоедливо моросивший, вернулся мокрым снегом. Обычный апрель в Новой Англии. Ничего нового. Свет фар полоснул по автомобилю, притулившемуся у обочины, и женщине, подбоченившейся перед открытым капотом. Джек остановился, выбрался из машины и неторопливо подошел к Эмме.

– Привет. Давно не виделись.

– Черт. Мотор заглох. Ни с того ни с сего. – Эмма обреченно взмахнула руками, и Джек отскочил, чтобы не получить по лбу фонариком. – Да еще, как назло, снег пошел. Видишь?

– Да, конечно. Может, у тебя бензин кончился? Ты проверяла?

– Ничего у меня не кончилось. Я не идиотка. Виноват аккумулятор или карбюратор. Или один из шлангов. Или ремней.

– Ну, ты ограничила круг проблем.

Эмма возмущенно выдохнула:

– Черт побери, Джек, я флорист, а не механик.

– Справедливо подмечено, – ухмыльнулся Джек. – Ты звонила в службу техпомощи?

– Собиралась, но решила сначала посмотреть сама. Вдруг ничего страшного. Ну почему никто не хочет облегчить жизнь простым водителям?

– А почему цветам дают латинские названия, которые и выговорить невозможно? Слишком серьезные вопросы. Дай взглянуть. – Джек протянул руку за фонариком. – Господи, Эмма, ты совсем окоченела.

– Если бы я знала, что застряну в дороге посреди ночи во время снежной бури, то оделась бы теплее.

– Не преувеличивай. Это всего лишь мелкий снег. – Джек снял куртку и протянул ей.

– Спасибо.

Эмма завернулась в куртку, а Джек склонился над мотором.

– Когда эта машина в последний раз проходила техобслуживание?

– Понятия не имею. Когда-то.

Джек обернулся и мрачно взглянул на нее.

– Твое «когда-то» больше похоже на «никогда». Проржавели клеммы аккумулятора.

– И что это значит? – Эмма подошла и тоже сунула голову под крышку капота. – Можешь починить?

– Я могу…

Джек повернул голову, уставился в оказавшиеся совсем рядом бархатные карие глаза и потерял дар речи.

– Что? – спросила Эмма, и он почувствовал на своих губах ее теплое дыхание.

– Что «что»? – «Какого черта я здесь делаю?» Распрямившись, Джек покинул опасную зону. – Единственное, что я могу, так это дать тебе прикурить. Не смотри на меня так. Это значит завести твой двигатель от моего аккумулятора, чтобы ты добралась до дома.

– Ну, ладно. Хорошо. Очень хорошо.

– А ты пообещаешь отправить эту колымагу на техобслуживание.

– Обязательно. Первым же делом. Клянусь.

Ее голос слегка сорвался, видимо, от холода.

– Залезай в машину и ничего не трогай, пока я не скажу.

Джек подогнал свою машину к машине Эммы, капот к капоту, но, когда достал провода, Эмма снова вылезла на холод.

– Я хочу посмотреть. Вдруг мне придется когда-нибудь самой это делать.

– Хорошо, смотри. Провода для прикуривания. Аккумуляторы. Вот плюс, вот минус. Если вдруг перепутаешь…

Джек подсоединил один провод, сдавленно вскрикнул и затрясся. Правда, испуганного визга не дождался. Эмма только рассмеялась и шлепнула его по руке.

– Идиот. У меня есть братья, и я разбираюсь в ваших играх.

– Твои братья должны были показать тебе, как заводить двигатель от чужого аккумулятора.