1

«Много шума из ничего», акт II, сцена 1.

2

Уильям, сын Джон, Шекспир.

3

Латинская форма родительного падежа.

4

Англиканская церковь боролась за освобождение от латыни и переход богослужения на понятный всем английский язык. В 1559 г. была принята «Книга общей молитвы» с текстами молитв на английском языке, которые рекомендовались прихожанам.

5

Через шесть недель после родов мать должна была пройти обряд очищения, прежде чем ей разрешалось войти в церковь (традиция, восходящая к ветхозаветному времени).

6

На черенке такой маленькой ложки изображался один из двенадцати апостолов или, на ложке покрупнее, фигура самого Иисуса. Ложки вошли в обиход в xiv в. и были очень популярны в эпоху Шекспира.

7

«Два веронца», акт III, сцена 1.

8

Акт II, сцена 4. Пер. В. Левика.

9

Акт I, сцена 3.

10

«Укрощение строптивой», интродукция, сцена 2. Пер. М. Кузмина.

11

«Ромео и Джульетта», акт IV, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.

12

Эпитафия на могиле Шекспира гласит: «Добрый друг, ради Иисуса берегись тревожить прах, погребенный здесь; благословен будь тот, кто пощадит эти камни, и проклят будет тот, кто потревожит мои кости». См. главу 90.

13

Сонет 71.

14

«Генрих VI», часть вторая, акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.

15

Название восходит к слову «rother» – скот на продажу.

16

Овечья улица, Лесная улица, Мельничная аллея.

17

Стул укрепляли на подвижном бревне и, привязав к нему наказуемого, опускали в воду.

18

Акт V, сцена 1. Пер. Е. Бируковой.

19

«Два веронца», акт III, сцена 1. Пер. В. Левика.

20

Царь Иудеи (VII в. до н. э.), ликвидировал в Иудее языческие культы и осуществил религиозную реформу, о чем говорится в 4-й Книге Царств.

21

Dick на вульгарном английском обозначает пенис.

22

Акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

23

Акт II, сцена 3. Пер. Б. Томашевского.

24

Акт II, сцена 4. Пер. Д. Михаловского.

25

Акт I, сцена 4. Пер. С. Маршака и М. Морозова.

26

«Король Иоанн», акт IV, сцена 3. Пер. Н. Рыковой.

27

Акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

28

Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

29

Акт I, сцена 4.

30

Закон о шапках, предписывавший носить по воскресеньям и праздникам шерстяные шапки, был издан в интересах торговцев шерстью.

31

«Укрощение строптивой», акт II, сцена 1.

32

Ч. Диккенс «Одержимый, или Сделка с призраком». Пер. Н. Галь.

33

Пролог, сцена 1. Пер. П. Гнедича.

34

«Король Генрих IV», часть первая, акт IV, сцена 2.

35

Акт II, сцена 2.

36

См. пьесы «Кориолан», «Конец – делу венец» и «Ричард II».

37

Акт I, сцена V. Пер. Д. Михаловского.

38

«Король Иоанн», акт I, сцена 1.

39

Акт IV, сцена 2. Пер. Н. Рыковой.

40

Памятные кольца принято было носить в память об умерших друзьях.

41

«Мера за меру», акт IV, сцена 3.

42

Там же, акт II, сцена 3.

43

Украшенный цветами столб, вокруг которого танцевали 1 мая.

44

Приходские праздники с всенародным распитием эля.

45

Уилмкот – деревня в трех милях от Стратфорда, родина Мэри Арден, матери Шекспира. См. главу 6.

46

Акт V, сцена 1. Пер. В. Морица, М. Кузмина.

47

Акт II, сцена 3.

48

«Кориолан», акт IV, сцена 6.

49

«Генрих VI», часть третья, акт IV, сцена 6.

50

Акт III, сцена 1. Пер. Mих. Донского.

51

Игра с монетой. В землю втыкалась палка, на нее помещалась монета (обычно пенни), и игроки метали в палку ножи, пытаясь сбить монету.

52

То же, что shuffleboard. Игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

53

Вариант игры в прятки.

54

Игра, сходная с игрой в деревенские салки, горелки (barley – крик о перерыве в игре, «чур-чура»).

55

«Дом арестанта», игра, похожая на пятнашки, дошла до наших дней. Играют от 10 до 30 игроков.

56

См.: «Виндзорские насмешницы».

57

См.: «Два веронца».

58

См.: «Генрих VIII».

59

Акт I, сцена 1.

60

«Много шума из ничего», акт II, сцена 1.

61

Собрание историй и анекдотов на латинском языке конца XIII в. – начала XIV в.

62

Боккаччо. Имеется в виду переложение на английский язык труда Боккаччо «Несчастия славных мужей», выполненное Джоном Литгейтом.

63

Надпись на старофранцузском.

64

«Генрих VI», часть вторая, акт I, сцена 2.

65

Судебные инны – четыре корпорации барристеров (адвокатов, имеющих право выступать в высших судах) в Лондоне. Исторически это вольные юридические общества, существовавшие с конца XIII–XIV вв., одновременно выполнявшие функцию юридических университетов. Студенты обучались там не только праву, но и богословию, музыке, танцам и некоторым другим дисциплинам; каждый инн имел собственную трапезную, библиотеку и часовню.

66

«Радуйтесь!» – род приветствия.

67

Доброжелательный (лат.).

68

Сонет 30. Пер. С. Маршака.

69

Акт IV, сцена 5. Пер. Т. Гнедич.

70

Акт IV, сцена 1. Пер. М. Кузмина. Роговая доска (horn-book) использовалась на самых ранних стадиях обучения. Это была деревянная доска, на которой лежал лист бумаги, покрытый прозрачной роговой пластинкой. На листе были отпечатаны алфавит, некоторые слоги и молитва Господня.

71

Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

72

«Генрих VI», часть вторая, акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.