1
Уильямс Теодор Самуил, Ди Маджио Джозеф Пол – прославленные американские игроки в бейсбол первой половины XX века.– Здесь и далее примечания переводчика.
2
Бриджи для верховой езды.
3
Лига плюща – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
4
Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
5
Лейтенант-коммандер – примерно соответствует званию капитан-лейтенанта российского ВМФ; энсин – первичное офицерское звание в ВМФ США, примерно соответствует званию младшего лейтенанта.
6
Иводзима – вулканический остров в Тихом океане, южнее Японии. В 1945-1968 гг. находился под военным управлением США.
7
Молл – широкая парковая аллея, соединяющая Капитолий с рекой Потомак.
8
Уэйн Джон – американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.
9
Хо Ши Мин (1890-1969) – председатель ЦК Партии трудящихся Вьетнама, президент Демократической Республики Вьетнам.
10
Скенектади – небольшой город неподалеку от восточного побережья США.
11
Ротовые органы хищных насекомых.
12
Террасный дом – одноквартирный дом, представляющий собой часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.
13
Имеются в виду Джимми Хендрикс и Боб Дилан.
14
Того Шигенори (1882-1950) – японский политический деятель и дипломат.
15
Гук – оскорбительное прозвище азиата (амер.).
16
Ланс-капрал – низшее унтер-офицерское звание в морской пехоте США.
17
Гувер Джон Эдгар (1895-1972) – директор ФБР в 1924-1972 гг.
18
Мик Джаггер – лидер группы «Роллинг стоунз».
19
Лохинвар – герой романтической поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.
20
«Холидэй-инн» – американская система стандартных гостиниц, как правило, трех-четырехзвездочных.
21
Вьетконг – партизанская армия Фронта освобождения Южного Вьетнама.
22
Кент – район Вашингтона.
23
Вестготы – германское племя, обитавшее в III-IV вв. к западу от Днепра и в IV-V вв. участвовавшее в Великом переселении народов, во время которого вело ожесточенные бои с римскими легионами.
24
Победа, одержанная северянами в битве при Геттисберге (1-3 июля 1863 г.), в значительной степени предопределила их победу в Гражданской войне 1861-1865 гг.
25
Даст-Боул (Пыльная чаша) – регион на севере центральной части США, опустошенный и заброшенный после необыкновенно сильных пыльных бурь, случившихся в 1930-х гг.
26
Ланселот – непобедимый рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.
27
Лиловая ленточка – знак медали «Пурпурное сердце», которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.
28
«Semper fidelis» (лат.) – «Всегда верен» – девиз морских пехотинцев США.
29
Индейская страна – так в США во времена войн против североамериканских индейцев называли любую территорию, где можно было встретить враждебно настроенных индейцев.
30
Почетная медаль Конгресса – высшая военная награда в США.
31
«Схватка» – способ ввода мяча в игру в американском футболе и в регби.
32
Виктор К., «Виктор Чарльз» – жаргонные прозвища вьетконговцев (Viet Cong).
33
Декседрин – сильное тонизирующее средство.
34
Кастер Джордж Армстронг – американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 1839-1876 гг.