У нижней ступеньки лестницы, решительно сжав широкий рот в узкую линию, сверкая бигуди в белобрысых волосах, стояла молодая женщина в розовом халате и тапочках. В правой руке она держала револьвер, нацеленный на его голову.
7. Сэм в «Сан-Рафаэле»
Не каждой девушке, напророчившей что-либо, дано увидеть, как ее пророчество сбывается через какие-то жалкие часы, а потому эмоции Клэр Липпет, когда она взяла Сэма на мушку в прихожей «Сан-Рафаэля», были родственными тем, которые охватывают человека, когда он видит, как его лошадь приходит первой или неожиданно решает кроссворд. Вечером она сказала, что в дом вторгнется грабитель, и вот пожалуйста, стоит перед ней как миленький. А потому к неодобрению, которое вызывал в ней этот полуночный тать, примешивалась почти благодарность за то, что он сюда вторгся. Страха она не испытывала ни малейшего и револьвер сжимала недрогнувшей рукой.
Слово «револьвер» тут употреблено ради верности техническим деталям, но растерявшемуся Сэму казалось, будто он видит артиллерийское орудие, и оно произвело на него такое впечатление, что он посвятил ему свои первые слова, хотя по законам этикета им следовало бы содержать изящное извинение или объяснения причины его вторжения.
– Поосторожней с этой гаубицей! – предупредил он настойчиво.
– Чего? – холодно произнесла Клэр.
– Это смертоносное оружие… поосторожней с ним. Оно нацелено на меня.
– Я знаю, что оно нацелено на тебя.
– Ну, если только нацелено… – сказал Сэм с облегчением. Его заметно успокоила неколебимая твердость ее тона. Во всяком случае, перед ним была не нервничающая боязливая особа женского пола, какую нельзя подпускать к спусковому крючку ближе чем на фут.
Наступила пауза. Клэр, не отводя револьвера, открыла пошире кран газового рожка. После чего, справедливо чувствуя, что шар беседы следует запустить ему, Сэм снова заговорил.
– Вы, конечно, удивлены, – сказал он, заимствуя идею у мистера Тодхантера, – видя меня тут.
– Вот и нет.
– Нет?
– Нет. А руки свои не опускай.
Сэм вздохнул.
– Вы бы не говорили со мной в столь суровом тоне, – сказал он, – если бы знали, чего мне пришлось натерпеться. Не будет преувеличением сказать, что я подвергался непрерывным преследованиям.
– А ты бы не вламывался в чужие дома, – чопорно посоветовала Клэр.
– Вы исходите из вполне естественной ошибки, – сказал Сэм. – Я не вламывался в этот очаровательный домик. Мое присутствие тут, миссис Брэддок, как это ни покажется странным, объясняется очень просто.
– Кого это ты обзываешь миссис Брэддок?
– А разве вы не миссис Брэддок?
– Нет.
– Вы не замужем за мистером Брэддоком?
– Нет, не замужем.
Сэм был молодым человеком, отличавшимся большой терпимостью.
– Ну что же, – сказал он, – в глазах Божьих, без сомнения…
– Я кухарка.
– А! – сказал Сэм. – Тогда все понятно.
– Что понятно?
– Ну, видите ли, на миг могло показаться странным, что вы прыгаете здесь в такой час ночи с бигуди в волосах, а ваши беленькие лодыжки выглядывают из-под халата.
– Ой! – воскликнула Клэр в целомудренном замешательстве, быстро расправив и одернув складки вышеупомянутого одеяния.
– Но если вы кухарка мистера Брэддока…
– Кто сказал, что я кухарка мистера Брэддока?
– Вы!
– Не говорила я этого. Я кухарка мистера Ренна.
– Мистера… какого мистера?
– Мистера Ренна.
Такого осложнения Сэм не предвидел.
– Давайте разберемся, – сказал он. – Должен ли я понять, что этот дом не принадлежит мистеру Брэддоку?
– Да, должен. Он принадлежит мистеру Ренну.
– Но у мистера Брэддока был ключ от входной двери.
– Он тут гостит.