1
Для детей от 8 до 10 лет. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Священник (афр.).
3
Ян Кристиан Смэтс (1870–1950) – южноафриканский государственный деятель, приверженец Великобритании.
4
Даниэль Франсуа Малан (1874–1959) – также южноафриканский государственный деятель, но сторонник независимости от Великобритании, заложивший, придя в конце 1940-х гг. к власти, основы апартеида.
5
Акт IV, сцена 1 (перев. Ю. Корнеева).
6
Three Stooges – трио американских комиков, выступавшее в 1922–1970 гг. и снявшееся в 190 короткометражных фильмах студии Columbia Pictures.
7
Der Schweizerische Robinson (1812) – детский приключенческий роман швейцарского пастора и писателя Йоханна Давида Висса (1743–1818) о семье, попавшей на необитаемый остров после кораблекрушения.
8
Дыра, отверстие (афр.).
9
Первая половина – испражнение, кал, попа (нидерл.), последняя половина – дыра, нора, анус (афр.).
10
Через тернии к звездам (лат.).
11
Ян Антонис Ван Рибек (1610–1677) – голландский колониальный деятель.
12
Симон Ван дер Стел (1639–1712) – первый голландский губернатор Капской колонии, основатель города Стелленбос, который он назвал своим именем.
13
Генерал лорд Чарльз Сомерсет (1767–1831) – губернатор Капской колонии в 1814–1826 гг.
14
Пит Ретиф (1780–1838) – вождь южноафриканских буров.
15
Начавшееся в 1835 г. переселение потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки, приведшее в конечном счете к возникновению Южно-Африканской Республики и Оранжевого Свободного Государства.
16
Андрис Вильгельмус Якобус Преториус (1798–1853) – лидер буров, создавших Республику Наталь, а позже Республику Трансвааль.
17
Герт (Геррит) Мариц (1798–1838) – один из вождей «Великого трека».
18
Начистить (афр.).
19
«Эй, ты, подонок!» (афр.)
20
Ты (афр.).
21
Стреляй! (афр.)
22
Hamel (афр.) – холощеный баран.
23
Повести о подростках-детективах братьях Фрэнке и Джо Гарди публикуются издательским синдикатом Стратемейера с 1927 г. под коллективным псевдонимом Франклин У. Диксон.
24
О приключениях воздушного аса Джеймса Бигглсуорта по прозвищу Бигглс писал в 1932–1968 гг. английский пилот и писатель У. Э. Джонс (1893–1968).
25
Автобиографическая книга шведского врача Акселя Мунте (1857–1949).
26
Цикл рассказов и повестей шотландского писателя Арчибальда Джозефа Кронина (1896–1981) о сельском враче докторе Финлее публиковался с 1935 г. в журнале «Космополитен»; первый сборник, «Приключения черного саквояжа», вышел в 1943 г.
27
Уильям Вордсворт. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства». Перевод В. Рогова.
28
«Макбет», акт I, сцена 7; цитата сильно искажена: «Если б злодеянье, все следствия предусмотрев, всегда вело к успеху» (перевод Ю. Корнеева).
29
«Макбет», акт V, сцена 1; опять-таки: «Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха» (перевод Ю. Корнеева).
30
Тридцать (англ.).
31
Налечь – в смысле: взяться за дело.
32
Провалиться – в смысле: потерпеть неудачу.
33
Вольрад Вольтемад (1708–1773) – южноафриканский фермер, в семь приемов спасший 14 моряков с корабля, потерпевшего во время шторма крушение в Столовой бухте, и утонувший, пытаясь спасти других.
34
Predikant (афр.) – проповедник.
35
Такие дела (афр.).
36
Непоколебимый, доблестный (англ.).
37
Акт III, сцена 2 (перевод П. Козлова).