).

– Qu’est-ce que je peux en faire (что я могу с ним сделать)? demande-t-il au commissaire (спрашивает он у коммиссара).

– Emmenez-le au zoo (отведите его в зоопарк; emmener – уводить), répond ce dernier (отвечает последний = тот).

Quelques jours plus tard (спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно»), il rencontre le même monsieur avec le pingouin (он встречает того самого мужчину с пингвином).

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo (но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!

– Oui, c’est ce que j’ai fait (я именно это и сделал: «это то, что я сделал»). Il était très content (он остался: «был» очень довольным), et aujourd’hui, nous allons au cinéma (и сегодня мы идем в кино)!

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amène au commissariat.

– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.

– Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.

Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!

– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il était très content, et aujourd’hui, nous allons au cinéma!

– Tu as vu au cirque (ты видел в цирке; voir) le dompteur d’éléphants (укротителя слонов; dompter – укрощать)? Il y a cinq ans (пять лет назад), il présentait des puces savantes (он демонстрировал ученых блох).

– Tiens (да ты что /смотри-ка; tenir – держать; tiens! – смотри-ка: «держи»)! Et pourquoi a-t-il changé (и почему же он поменял = произвел замену)?

– Il commençait à devenir myope (он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…

– Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.

– Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?

– Il commençait à devenir myope…

Deux moutons se rencontrent (встречаются два барана).

– Mon pauvre ami (мой бедный друг), lance l’un (кидает один), vous me semblez très fatigué (вы кажетесь мне очень усталым).

– Pour ça (это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого»)! Oui, j’ai été obligé (да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers (досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir (прежде чем уснуть)…

Deux moutons se rencontrent.

– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez très fatigué.

– Pour ça! Oui, j’ai été obligé de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…

Une femme arrive dans la cuisine (жена приходит в кухню) et voit son mari (и видит своего мужа) avec une tapette à mouche (с мухобойкой; tapette, f – выбивалка /для ковров/; мухобойка; taper – хлопать, шлепать; бить; mouche, f – муха)…

– Que fais-tu (что ты делаешь)?

Il répond (он отвечает):

– Je chasse les mouches (я охочусь за мухами)…

– En as-tu tué (ты их убил)?

– Oui, trois mâles, deux femelles (да, три самца и две самки).

Intriguée, elle lui demande (заинтересованная, она его спрашивает):

– Comment fais-tu la différence (как ты различаешь: «делаешь разницу») entre les femelles et les mâles (самок и самцов)?

Il répond:

– Trois étaient sur la cannette de bière (трое сидели: «были» на бутылке пива; cannette, f – пивная бутылка; bière, f), deux sur le téléphone (две – на телефоне).

Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche…

– Que fais-tu?

Il répond:

– Je chasse les mouches…

– En as-tu tué?

– Oui, trois mâles, deux femelles.

Intriguée, elle lui demande:

– Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles?

Il répond:

– Trois étaient sur la cannette de bière, deux sur le téléphone.

On juge un type (судят мужчину) qui est condamné (который осужден) pour avoir tué son père et sa mère