Хм, предусмотрительно.
— Кофе, если можно, а если это будет латте, то вообще идеально, – улыбнулась ему в ответ.
Завтракали мы в полном молчании. Закончив с завтраком, я поблагодарила хозяина дома.
— Твой шеф-повар – гений, давно не ела таких вкусностей на завтрак, прошу передать ему мою благодарность и тебе тоже большое спасибо за гостеприимство, думаю, что мне уже пора.
— Машину подогнали к моему дому, поэтому, если ты торопишься, то можно уже выезжать.
— Огромное тебе спасибо! Сколько я тебе должна?
Он посмотрел на меня непонимающе. А потом до него таки дошёл смысл моих слов, и его лицо исказилось гримасой гнева.
— Ты серьёзно?
— Абсолютно, – ответила ему спокойно, не отводя взгляд.
— Нисколько! Ещё я не брал деньги с девушек, которые пострадали по моей же вине, – ответил он сердито.
— Но как же… – начала я говорить ему.
— Вот если бы у тебя был хороший знакомый переводчик с китайского языка, я был бы тебе премного благодарен, он мне вот прямо позарез нужен, а найти нормального не успеваю, – ответил он тихонько.
Посмотрел на меня и улыбнулся, а затем продолжил.
— Хлоя, я уже говорил тебе ранее и повторюсь, ты ничего мне не должна, я объяснил тебе, это целиком и полностью только моя вина́.
А я смотрела на него удивлённо, неужели он знает что-то обо мне? Но как? Я ничего про себя не рассказывала. Может, он успел навести справки, но опять же, он ничего про меня не знает. Да ну, бред… Я просто устала и хочу домой, отсюда и такая реакция, успокоила сама себя.
— А для чего тебе переводчик? – спросила осторожно.
— У меня контракт намечается с китайцами, у моего партнёра есть свой человек, а у меня – нет. Не могу позволить себе быть неподготовленным на переговорах.
— Не совсем уверена, но, возможно, что я могла бы тебе помочь на этих переговорах, – ответила ему.
— У тебя есть переводчик?! Это же чудесно, ты бы меня очень выручила, – ответил он вполне искренне.
А меня гложили сомнения. Как-то это странно. У него переговоры такого уровня и он к ним не готов? Как говорил Константин Станиславский:«Не верю».
Будто снова прочитав мои мысли, он, глядя на меня, сказал:
— Да. Есть у меня переводчик, точнее, был, – сказал он с досадой. – Только теперь она стала мамочкой. Позавчера родила, да ещё на два месяца раньше срока, поэтому, мне срочно нужен человек.
— Неужели вы не искали ей замену? – я никак не могла поверить в то, что он говорит.
— Хлоя, прошу на «ты», – напомнил он мне. – Конечно, искал, но их компетенции меня не устраивали.
— Так, может, тебе и моя компетенция не понравится?
— Твоя? – он посмотрел на меня вопросительно, приподняв одну бровь.
— Я профессиональный переводчик. Китайский язык – одна из моих специализаций.
— Подожди меня в гостиной, я принесу контракт, – попросил он и быстро вышел из столовой.
Я не спеша встала и пошла в гостиную. Если я могу отплатить хотя бы так, уже хорошо, не люблю быть должной и хоть Марк и говорил, что я не виновата, но я себя такой не чувствовала. Он вернулся очень быстро.
— Вот, посмотри, – протянул он мне бумаги.
Это был контракт, составленный в четырёх экземплярах на разных языках: русский, китайский, английский и шведский, на строительство скоростной железной дороги между Швецией и Китаем через Азию.
Фига се, вот это масштаб!
Я подняла на Марка глаза, оторвавшись от контракта.
— Боюсь, это не мой уровень, – ответила ему.
Одно дело – книги переводить и совсем другое – присутствовать на переговорах такого уровня.
— Ты сомневаешься в своей компетенции? Не уверена в знании языка? – спросил меня Марк.