Усвоение языка растянуто по времени, часто скрыто от непосредственного наблюдения. То, что у взрослого напечатано черным по белому в учебнике, ребенком должно быть усвоено со слуха и не может быть проверено с той же тщательностью, как в школьном или студенческом возрасте; взрослый учится сознательно и упорно, ребенок – исподволь и спонтанно. Однако по сумме достижений и по качеству усвоения нового результаты того и другого нельзя сравнить. Не следует ожидать быстрой отдачи, нужно каждый раз понемногу добавлять к тому, что дети уже знают, ведь они одновременно учатся существовать в коллективе, двигаться, сначала думать, а потом действовать (работать ножницами, рисовать и т. п.), формулировать свои желания, играть и т. д.

Основная задача преподавателей – постоянно разговаривать на своем родном языке. Это одновременно и легко, и трудно. Легко потому, что сказать что-то на своем родном языке – более естественно. Трудно же потому, что говорить нужно так, как говорят с очень маленькими детьми: просто, обильно, повторяя одно и то же. Очень важно постоянно описывать свои действия и действия ребенка, повторять то, что сказал ребенок, но без его ошибок, не акцентируя на этом внимания, пытаться угадать мысль ребенка и сформулировать ее – то есть вести себя так, как ведут себя в общении с младенцем заботливые родители. При этом речь преподавателя разворачивается по мере усвоения нового, так что он использует больше слов, строит более длинные и сложные предложения. Основой использования незнакомой детям речи должны быть, во-первых, повторяющиеся ситуации действительности, а во-вторых, предметно-практические ситуации.

Взрослые должны осознать, как важно правильно пользоваться своей речью, говорить в зависимости от обстоятельств: то много и нежно, успокаивая ребенка, то громко и отчетливо, как можно более просто, добиваясь понимания, интересно, неожиданно и разнообразно, всегда варьируя речь и повторяя, когда обучаешь новому. Нужно строить общение так, чтобы речь взрослого постепенно усложнялась, а речь ребенка совершенствовалась. Ни в коем случае не следует смешивать языки, вставляя в свою речь отдельные слова из другого языка, произнося чужие слова с акцентом родной речи. Наоборот, заимствованные слова должны встречаться как можно реже, а если кто-то их и произносит, то нужно приучать сразу находить русский эквивалент. Идеал билингва – в совершенном владении обоими языками, умении одинаково хорошо высказать свою мысль на них, однако это отнюдь не значит, что все смогут достичь такого высокого уровня, что он вообще возможен для многих. Любая степень владения вторым языком должна встречаться уважительно и поощряться. Желательно не соглашаться реагировать на иноязычные высказывания, мотивируя свой отказ тем, что здесь так не говорят. Если, тем не менее, это ребенку трудно, можно предложить ему на выбор несколько вариантов формулирования просьбы по-русски, из которых он, вероятно, сможет на чем-то остановиться, выбрать вариант, соответствующий его желанию. В идеале преподавателям следует стремиться пользоваться всем тем запасом красноречия и фольклорных выражений, которыми они богаты.

Важнейшей задачей является включение в обучение разнообразных тематических сфер и функциональных стилей. Повседневное общение начинается с коротких, часто однословных предложений. Преподаватель здоровается, говорит о том, какая интересная у ребенка игрушка, восхищается новой заколкой, показывает что-нибудь любопытное. Когда дети едят, их спрашивают, что они будут есть, и показывают продукты, которые называют. Когда слово прочно закрепится за определенным предметом, показ станет необязателен; в ответ ребенок вначале тоже показывает предмет, а потом начинает отвечать по-русски. Так же и с одеждой, обувью, личными вещами. Шаг за шагом дети узнают, что имеется в виду, когда им говорится, что нужно мыть руки, брать полотенце, класть варежки на батарею. Ребенку требуется какое-то время, чтобы привыкнуть, что окружающие его люди говорят на разных языках.