Как запомнить, что «е» (афе́ра), а не «ё» (афёра)?

Например, так: вы же говорите и пишете «афери́ст», через «е».

АФЕРИСТ – АФЕРА.

Аэропорт

АЭРОПО́РТ

аэропо́рта, аэропо́рту и т. д.,

но:

предложный падеж – В АЭРОПОРТУ́

(просто запомнить!)


Единственное число слова «аэропорт»: аэропо́рта, аэропо́рту, аэропо́ртом, об аэропо́рте.

Но «в аэропорту́»! Это так называемый местный падеж, он же локативный, он же второй предложный падеж. Указывает на место пребывания предмета, употребляется с предлогами «в» и «на», отвечает на вопросы «где?», «при чем?», «на чем?».

Теперь множественное число: аэропо́рты, аэропо́ртов, аэропо́ртам, аэропо́ртами, об аэропо́ртах (в аэропо́ртах). Тут никаких отклонений в ударении.

Иными словами, оно, ударение, повсеместно остается на части «-порт-», кроме одного-единственного местного предложного падежа с предлогом «в»: в аэропорту́.

Что тут скажешь? Просто запомнить.

Б

Бактерицидный

БАКТЕРИЦИ́ДНЫЙ

убивающий бактерии


АНТИБАКТЕРИА́ЛЬНЫЙ

то же самое, что бактерицидный


Но не антибактерицидный!


Во времена пандемии коронавируса (2020–2022) мы освоили множество медицинских терминов: говорили и писали о лекарствах, витаминах, масках, дезинфицирующих средствах… В частности, были среди этих слов такие, как «бактерицидный» и «антибактериальный». Например, бактерицидный (или антибактериальный) гель, который часто превращался почему-то в «антибактерицидный».

Приходится признать, что это слово, «антибактерицидный», совершенно бессмысленное. «Бактерицидный» – убивающий бактерии (лат. caedere – убивать). «Анти-» – от греческого anti– (против). И если бактерицидный – «убивающий бактерии», то есть «против бактерий», то зачем здесь еще одно «анти-»?!

Антибактериальный (то, что «против бактерий») – тоже «убивающий бактерии». Полный синоним слова «бактерицидный».

Но ничего «антибактерицидного» нет и быть не может!

Балова́ть или ба́ловать

БАЛОВА́ТЬ

БАЛОВА́ТЬСЯ

БАЛО́ВАННЫЙ


НЕ ба́ловать!


Это тот редкий случай, когда ситуация не осложняется никакими вариантами и отклонениями.

Правильно – только «балова́ться». Я балу́юсь, ты балу́ешься, он балу́ется. То же самое – со словом «балова́ть»: я балу́ю свою дочь, ты балу́ешь своего сына, они балу́ют своих детей.

Как это часто бывает в языке, слово «балова́ть» изначально совсем не шуточное. Еще в церковнославянском языке знали слово «баловати», и значило оно не что иное, как «лечить». А древним значением глагола «баловать», как предполагается, было «заговаривать, ворожить», что и перешло в значение «лечить», поскольку считалось, что лекари занимаются ворожбой. От значения «говорить» недалеко до «болтать, нести вздор», а там уж и «развлекаться, потворствовать прихотям».

И вот вам, пожалуйста: балова́ть, балова́ться.

Банкнот и банкнота

БАНКНО́Т, муж. р.

(род. мн. банкно́тов)

БАНКНО́ТА, жен. р.

(род. мн. банкно́т)


Оба варианта годятся!


Банкноты (от англ. bank-note) – банковские билеты, дензнаки, которые выпускаются в обращение центробанками стран.

Это не слово, а подарок! Можно говорить «один банкнот», а можно – «одна банкнота». Можете взять у кассира пачку банкнотов, а можете – пачку банкнот. Это разрешают нам большинство словарей. И никаких тебе ошибок!

Если вы все-таки предпочитаете определенность: некоторые словари приводят всего один вариант, полагая, что «банкнот» – существительное мужского рода. «У меня только один банкнот». «У меня нет сторублевого банкнота». Запомнить легко: банковский билет, банкнот.

Но ошибки не будет в любом случае.

Бари́ста и ба́рмен

БАРИ́СТА, нескл., муж. род

Не ба́риста!


БАРИ́СТА