Дом Клипербуша показался Эмме жутковатым. Серый и недружелюбный, он стоял в глубине замощённого двора, окружённый пустыми хлевами и высокой живой изгородью боярышника. Единственный выход к дороге вёл через большие железные ворота.
Когда Долли распахнула их, Эмма пробормотала:
– Я бы такой дом и даром не взяла.
– Клипербушу он тоже не особенно нравился, – сказала Долли. – Но дом принадлежал его семье с незапамятных времён, вот он его и не продавал. Он не помышлял об этом, даже когда начинал бредить эмиграцией.
Пустой двор Долли и Эмма пересекли молча. Перед конюшнями стоял большой новенький автомобиль.
– Это… племянника? – шёпотом спросила Эмма.
– С чего это ты вдруг зашептала? – поинтересовалась Долли. – Боишься, что тебя услышит дух старого Клипербуша? Уверена, что он давным-давно в Америке.
Она подошла к автомобилю и глянула через стекло.
– Н-нет, этот явно не Клипербуша. Уж больно фанфаронский, на мой вкус.
Эмма огляделась по сторонам и поёжилась, она чувствовала себя здесь неуютно.
Большая парадная дверь дома была немного приоткрыта. Долли потянула Эмму туда.
– Идём. Внутри всё не так уж плохо.
Но и внутри дом показался Эмме таким же мрачным.
– Ох, – вздохнула она, – если бы меня заставили жить в таком доме, я бы тоже сбежала за границу.
Племянника Клипербуша они нашли наверху в спальне – единственной комнате, не заставленной старой громоздкой мебелью. На стене висели два плаката: на одном был изображён Гранд-Каньон, на другом – плывущий по Миссисипи пароход. Рядом с кроватью стояли два собранных чемодана.
Альберт Гансман прощупывал матрац своего покойного дяди.
Долли постучалась в открытую дверь.
– Зря стараетесь, – сказала она, – ваш дядя всегда относил свои деньги в банк.
Племянник Клипербуша обернулся.
– Вам-то что тут надо? – набросился он на Долли.
Та же изобразила на лице свою самую любезную улыбку.
– Герр Гансман, мы пришли сюда по поводу Миссисипи – кобылы вашего покойного дяди. Я Долорес Блюментрит. Возможно, вы меня ещё помните. Мы несколько раз встречались с вами в этом доме. А моё хозяйство – у деревенского пруда. Ребёнком вы там нередко околачивались.
– Ах ну да! Конечно! Деревенский друг животных. – Альберт Гансман рассмеялся. Прозвучало это не очень приятно. – Припоминаю, припоминаю. Такса-Долли – так мы вас всегда звали. Я и мои друзья.
– О, мне вспоминаются некоторые прозвища пообиднее, – заметила Долли.
Эмма перевела взгляд на неё. Долли-то улыбалась, а вот её глаза не смеялись.
– Я слышала, что вы хотите избавиться от кобылы вашего дяди, – продолжала она. – Это правда?
Гансман кивнул.
– Да. Я уже вызвал забойщика. Ведь её не продашь, вы бы её только видели.
– Именно, – поддакнула Долли. – Потому-то я и здесь. Я с удовольствием взяла бы кобылу к себе. А вы избавились бы от неё, не сходя с места и не заплатив ни пфеннига. Да и лошади жилось бы у меня хорошо.
Гансман наморщил лоб.
– Честно говоря, мне безразлично. Хотите заполучить эту клячу, дайте мне больше того, что платит забойщик. Очень просто.
– Да что вы? – Долли всё ещё глядела так, словно считала своего собеседника славным малым. Эмме ничего не оставалось, как лишь восхищаться настолько талантливым притворством. – И сколько же?
Гансман дёрнул плечом, стряхнул с костюма паука и раздавил его.
– Забойщик платит мне триста марок, дайте четыреста – и лошадь ваша.
– Знаете что? – Долли убрала со лба седые волосы. – Я дам вам двести. Всё, что у меня с собой.
– Что? – Гансман снова расхохотался. – Это что, дурацкая шутка? На такой вздор у меня нет времени.