О Боже мой! Ну где она? Джульетта!


Входит Джульетта.


ДЖУЛЬЕТТА

В чём дело, кто зовёт?


КОРМИЛИЦА

Ваша мать.


ДЖУЛЬЕТТА

Я здесь, сударыня. Что вам угодно?


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Итак. Кормилица, оставь-ка нас,

Мы всё обсудим втайне. Впрочем, нет, вернись.

Я вспомнила, должна и ты послушать.

Ты знаешь, дочь моя уж подросла.


КОРМИЛИЦА

Да, вплоть до часа знаю, сколько ей.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Четырнадцати нет.


КОРМИЛИЦА

Я кладу свои

Четырнадцать зубов (хоть их четыре, жаль),

Всё так. А праздник урожая там

Как скоро?


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Через две недели с лишним.


КОРМИЛИЦА

Ну, с лишним или нет, а стукнет ей

Четырнадцать в предпраздничную ночь.

С Сусанной ведь – храни их всех Господь! —

Ровесницы они. Сусанна с Богом,

Не стоила её я. Ну, так вот,

Четырнадцать ей стукнет в эту ночь.

Да, столько ей и будет, помню ведь!

Одиннадцать уж целых лет прошло

С землетрясенья – день тот не забуду:

Я детку отнимала от груди.

Прикладывала я к соскам полынь,

Под солнышком у голубятни сев.

Вы с мужем были в Мантуе тогда —

Ведь помню же! Так вот, когда взялась

Она сосать мне грудь, ей стало горько,

Глупышка разобиделась на грудь,

А голубятня зашаталась: хрясь!

Не нужно думать дважды, чтоб скорей

Уковылять.

Одиннадцать годков с тех пор прошло:

Стоять могла Джульетта… Нет же – вот те крест! —

Могла уж вперевалку бегать.

А за день того расшибла лоб.

Мой муж, земля будь пухом, весельчак,

Сказал: «Упала ты вперёд? А поумнев,

На спину будешь падать, да, Джульетта?»

Глупышка же, я всем святым клянусь,

Выть перестала и сказала: «Да».

Вот видите, что правда в шутках есть!

Ручаюсь, проживу хоть сотню лет,

А не забуду: «Падать, да, Джульетта?»

Клянусь, та смолкла и сказала: «Да».


ДЖУЛЬЕТТА

Прошу, молчи и ты, сказала я.


КОРМИЛИЦА

Как скажете. Дай счастья вам Господь!

Вы лучше всех, кого вскормила я.

Я, может, и живу затем, чтоб вас

Увидеть с мужем.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, как раз об этом я

Хочу поговорить. Скажи, Джульетта,

Что ты сейчас бы думала о браке?


ДЖУЛЬЕТТА

Об этой чести я и не мечтала.


КОРМИЛИЦА

О чести! Будь кормилицей не я,

Сказала б: ум впитала с молоком.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Что ж, дочка, знай: посватался к тебе

Сам граф Парис.


КОРМИЛИЦА

Какой мужчина, милая! Один

Такой на свете – словно восковой.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Веронским летом краше нет цветка.


КОРМИЛИЦА

Да, он цветок, воистину цветок.


ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Готова ль ты пойти с ним к алтарю?


ДЖУЛЬЕТТА

Сперва пойду к нему и посмотрю.

Но взгляд мой будет не сильней пронзать,

Чем это мне моя позволит мать.


Входит слуга2.


СЛУГА

Сударыня, вас зовут, ужин готов, кормилицу проклинают в кладовой – суматоха невообразимая. Поторопитесь, а мне нужно идти подавать на стол.


Уходят.

Акт I. Сцена IV

Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио вместе с масками и факельщиками3.


РОМЕО

Нужна ли извинительная речь?

Иль будет лишним жалобный привет?


БЕНВОЛИО

Стара занудность эта, с нами нет

Ведь Купидона с шарфом на глазах,

С цветным татарским луком из доски,

Как чучело пугающего дам.

Не нужен и заученный пролог,

Который бы подсказывал суфлёр.

Пусть нас оценят так, как захотят,

Оценим ценность танцев и уйдём.


РОМЕО

Нет, дайте факел, я плясать не в силах,

С душою мрачной буду я светить.


МЕРКУЦИО

Поверь, мой друг, ты должен танцевать.


РОМЕО

Не я, поверь мне. В лёгких туфлях вы,

А в лёгких у меня, считай, свинец:

Мне не вздохнуть, ни шагу не пройти.


МЕРКУЦИО

Чехол мне дайте, чтоб закрыть лицо.

(Надевает маску.)

Личина на личину! И теперь

Мне дела нет до слов, что я урод.


РОМЕО

Мне факел. Тот, кто сердцем лёгок, пусть

Истопчет там бесчувственный тростник.

Как старая пословица гласит,

Играйте в свете моего огня.

Я вне игры, всё серо для меня.