.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».

      Отменное собранье. Где их ждут?
СЛУГА. Там, вверх по улице.
РОМЕО. Где это там?
СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.
РОМЕО. В чей дом?
СЛУГА. В дом господина моего.
РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.

СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин – синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит.)

БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины,
      В которую ты по уши влюблен,
      На праздник ежегодный Капулетти
      Все здешние красавицы придут.
      Пойдем туда. Сравнив их непредвзято,
      Я докажу тебе: твоя гагара —
      Всего лишь галка, и тебе не пара.
РОМЕО. О, если от иконы отвратится,
      Как еретик, мой вероломный взгляд,
      То слезы вспыхнут и испепелят
      В кощунстве утонувшие зеницы.
      Всевидящий не видел небосвод
      Со дня творенья этаких красот.
БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза,
      Ее красот не взвешивал ни разу.
      Хрустальные весы из-под ресниц
      Настрой на красоту других девиц.
      И как бы Розалина ни сверкала,
      Она померкнет в блеске карнавала.
РОМЕО. Пойдем. Но не на выставку синьор,
      А ради той, кто мой ласкает взор.
(Уходят.)

Акт первый. Сцена третья

Комната в доме Капулетти.


Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Зови Джульетту, няня. Где она?
КОРМИЛИЦА. Клянусь былой невинностью своей,
      Утраченной в двенадцать с небольшим, —
      Давно звала. Джульетта! Стрекоза!
      Голубка, где ты? Детка, отзовись!

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА. Да здесь я, здесь! Чего тебе?
КОРМИЛИЦА. Не мне,
      А матушке.
ДЖУЛЬЕТТА. Мадам, что вам угодно?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Вот дело в чем… Ты, нянюшка, поди.
      Я с дочкой посекретничать хочу.
      Хотя… останься, ты ведь не чужая:
      Мою Джульетту вынянчила ты.
КОРМИЛИЦА. За годом годик, за часочком час.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Но ей же нет четырнадцати лет?
КОРМИЛИЦА. Четырнадцать зубов своих отдам —
      Хоть у беззубой нет и четырех, —
      Что ей еще четырнадцати нет.
      До дня Петрова сколько?
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Две недели.
      Да к ним еще дней несколько прибавь.
КОРМИЛИЦА. Да нет, тут ни убавить ни прибавить:
      Четырнадцать ей будет в день Петров.
      Моей Сюзанне было бы не меньше,
      Когда б за тяжкие мои грехи
      Господь не отнял дочку у меня —
      Дай, Боже, ей небесного блаженства!
      Так вот, как раз четырнадцать Джульетте
      И минет, верьте слову, в день Петров.
      Когда землетрясенье было? То-то.
      Одиннадцать годов тому назад.
      В тот самый день – ох, помню как сейчас! —
      Я от груди глупышку отучала.
      Нашла полыни возле голубятни,
      Соски себе натерла и – кормить.
      А вы гостили в Мантуе с милордом.
      Поди ж ты, помню, даром что стара!
      Джульетта хвать полыни с молоком
      Да в рев: уж так ей горько показалось.
      Тут голубятня вся и затрясись.
      Я мигом ноги в руки и – бежать.
      Одиннадцать исполнилось тому.
      Она тогда ходить еще училась.
      Да что ж я вру! Вовсю уже ходила —
      Клянусь распятьем! – бегала вовсю!
      Еще, я помню, лоб себе разбила.
      А муж-то мой – веселый был такой! —
      Мой муж-то – упокой его Господь! —