– А теперь потуши свет, – сказала тетушка.

Она оправила кофту и взбила подушку. В дверь постучали, и вошел полковник Хаким. Он остановился в дверях и поклонился.

– Мисс Бертрам? – спросил он.

– Да. А вы полковник Хаким?

– Да. Я должен извиниться перед вами за такой поздний визит без предупреждения. – Он говорил по-английски с едва уловимым акцентом. – Мне кажется, у нас есть общий знакомый, генерал Абдул. Разрешите мне сесть?

– Конечно. Прошу вас. Кресло у туалетного столика самое удобное. Это мой племянник Генри Пуллинг.

– Добрый вечер, мистер Пуллинг. Я надеюсь, вам понравился дансинг в отеле «Западный Берлин»? Веселое место, почти неизвестное туристам. Могу я зажечь свет, мисс Бертрам?

– Я бы попросила вас этого не делать. У меня слабые глаза, и я предпочитаю поэтому читать при свече.

– Очень красивая свеча.

– Их делают в Венеции. Это гербы их четырех дожей, самых великих, но только не спрашивайте меня их имена. Как поживает генерал Абдул? Я надеялась повидать его.

– Боюсь, что генерал Абдул тяжело болен.

Прежде чем сесть в кресло, полковник Хаким повесил палку, зацепив ее ручкой за зеркало. Он наклонился к тетушке, слегка вытянув шею, что придало почтительность всей его позе. Объяснялось, однако, все просто – в правом ухе, как я заметил, у него был маленький слуховой аппарат.

– Насколько я понимаю, генерал Абдул был вашим большим другом… и другом мистера Висконти? – сказал он.

– Вы хорошо осведомлены, полковник, – сказала тетушка с обворожительной улыбкой.

– Такая у меня работа – совать нос в чуждые дела.

– Чужие.

– Эх, давно не говорил по-английски.

– Вы следили за мной, когда я ездил в «Западный Берлин»? – спросил я.

– Нет, но это я посоветовал шоферу отвезти вас туда, – ответил полковник. – Мне казалось, вам будет интересно, и потому я надеялся, что вы пробудете там подольше. Фешенебельные ночные клубы здесь очень банальные, без местной экзотики. Они мало чем отличаются от парижских или лондонских, с той только разницей, что там шоу получше. Я, естественно, велел шоферу отвезти вас сперва в какое-нибудь другое место. Но разве угадаешь?

– Расскажите мне про генерала Абдула, – нетерпеливо прервала его тетушка. – Что с ним случилось?

Полковник Хаким наклонился к тетушке еще больше и сказал, понизив голос, будто выдавал какой-то секрет:

– Он был застрелен, когда пытался бежать.

– Бежать?! – воскликнула тетушка. – Бежать от кого?

– От меня.

Полковник Хаким скромно потупил глаза и поправил слуховой аппарат. Затем наступила долгая пауза. Казалось, никто не находил слов. Даже тетушка пребывала в замешательстве. Она откинулась на подушку, слегка приоткрыв рот. Полковник достал из кармана жестяную коробочку.

– Ментоловые пастилки. Прошу прощения. Совсем замучила астма. – Он положил пастилку под язык и принялся сосать.

Снова наступило молчание, которое наконец нарушила тетушка.

– От этих пастилок мало пользы, – сказала она.

– Мне думается, дело в самоощущении. Астма относится к нервным болезням. А пастилки как бы смягчают приступ. Но, наверное, только потому, что я верю, что они смягчают.

Чувствовалось, что ему трудно говорить из-за одышки.

– У меня обычно начинается обострение, когда дело, которым я занимаюсь, достигает кульминации.

– Мистер Висконти тоже страдал от астмы, – сказала тетушка. – Его вылечили гипнозом.

– Я бы не хотел отдать себя целиком в чужие руки.

– Мистер Висконти, разумеется, сам держал в руках гипнотизера.

– Тогда другое дело, – сказал одобрительно полковник Хаким. – А где сейчас мистер Висконти?

– Представления не имею.