Марко мысленно чертыхнулся, почувствовав непрошенную тяжесть в паху, и вдруг разозлился. Он разозлился на Паолу за то, что гордость не позволит ему позвонить ей и пригласить на вечер, чтобы скинуть напряжение. На Джорджо – за ноющие ноги и руки. На все эти парочки за столиками – за то, что они так веселы и громко смеются. И наконец, на девушку – за неумение пользоваться ложкой и салфеткой.
Марко резко отвернулся, успев заметить, как девчонка хапнула полбокала вина, как простую воду. Ну кто так пьёт? Через минуту эта ведьма уже топала куда-то через весь зал. По её раскрасневшемуся лицу Марко понял, что вино достигло цели и теперь руководит её действиями в большей степени, нежели мозг. Пить девчонка явно не умела. Марко презрительно хмыкнул и отвернулся, не переставая следить за ней краем глаза.
А девушка тем временем добралась до стоявшего в углу миниатюрного рояля, замешкалась на секунду, будто в нерешительности, а потом всё-таки плюхнулась на банкетку и начала чуть слышно наигрывать какую-то рождественскую мелодию.
Марко невольно обернулся и посмотрел на девушку. Её изящные пальцы порхали над клавиатурой, стройная ножка топала по педали. Интересно, как эта ножка выглядит без обуви? Лисичка покачивалась в такт мелодии, на её губах играла лёгкая улыбка. Она явно наслаждалась тем, что делает. Марко выругался снова, бросил на столик несколько купюр и вышел из ресторанчика, не успев нормально натянуть пальто.
Он размахивал руками, пропихивая их в сопротивляющиеся рукава и случайно задел какого-то бездомного, что смотрел в окно ресторанчика, стоя на улице. Марко без особого раскаяния бросил на ходу: «Mi scusa[viii]», – и пошёл дальше, кляня себе под нос декабрьские холода, и всех туристок мира.
Марко едва ли обратил внимание на то, каким злобным, ненавидящим взглядом проводил его случайно задетый бездомный.
[i] Дамы и господа. Пожалуйста, займите свои места и пристегните ремни. Мы прибываем в аэропорт Фьюмичино-Леонардо да Винчи. Спасибо. (ит.)
[ii] Добрый вечер! Какова цель Вашего визита в Италию? (ит.)
[iii] Какая красивая девушка. (ит.)
[iv] Кто учил тебя водить?! (ит.)
[v] Официант (ит.)
[vi] Игристое вино (ит.)
[vii] Крошечный комнатный рояль.
[viii] Извините (ит.)
4. Глава 3
Пока Лера играла, из ресторанчика вышел только один посетитель, да и тот – в самом начале. После этого вечер пошёл, как по маслу. Лерин хмель быстро выветрился, и она заиграла бодрее, а вот остальные гости – наоборот раскраснелись и начали нестройно подпевать.
Лера быстро сориентировалась и начала наигрывать все известные ей итальянские песенки. В зале стало весело и душевно. Il cameriere перенёс её бокал со столика на миньон и подлил в него вина. Лера благодарно кивнула, но руки у неё были заняты.
К одиннадцати часам вечера гости ресторана начали с песнями расползаться, прихватив с собой напитки и остатки трапезы. Лера выбралась из-за клавиатуры и вернулась за столик. К ней тут же подсел полный мужчина, синьор Джузеппе, с корзинкой вкусностей, между которыми поблёскивали две бутылки вина. Лера так и не поняла, кто это был, владелец, повар или кто-то ещё.
Джузеппе с экспрессивной жестикуляцией принялся расхваливать bella ragazza, которая решительно удвоила ему выручку в этот вечер. Он был так счастлив, что пожелал немедленно принять Леру на постоянную работу. Мужчина страшно расстроился, поняв, что Лера – иностранка и не сможет играть в ресторанчике регулярно. Тем не менее, корзинку он ей впихнул, не слушая возражений.
– А почему же bella ragazza здесь одна в такую ночь? – спросил Джузеппе, глядя, как Лера уплетает своё пирожное и допивает вино.