. Moscow, Aspect Press, 2009. (In Russian)

2. Hanzen-Leve O. A. Intermediate in Russian Culture: From Symbolism to the Avant-garde. Moscow, RGGU Publ., 2016. (In Russian)

3. Tishunina N. V. Methodology of Intermedial Analysis in the Light of Interdisciplinary Research. Series “Symposium”. Methodology of humanitarian knowledge in the perspective of the 21>st century. Iss. 12. 2001. P. 149. URL: http://anthropology.ru/ru/text/tishunina-nv/metodologiya-intermedialnogo-analiza-v-svete-mezhdisciplinarnyh-issledovaniy (accessed: 21.04.2019). (In Russian)

4. Timashkov A. Yu. Intermediate in the System of Interaction of Artistic Discourses. Contemporary Art in the Context of Globalization: Science, Education, Art Market. St. Petersburg, SPbGUP, 2010. P. 37–40. (In Russian)

5. Kaida L. G. Intermediate Space of Composition. Moscow, Flinta Publ., 2013. (In Russian)

6. “Inexpressibly Expressible”: Ecphrasis and Problems of Visual Representation in a Literary Text: coll. of articles / Compilation and Scientific. ed. D. V. Tokareva. Moscow, NLO Publ., 2013. (In Russian)

7. Ecphrasis in Russian Literature: Proceedings of the Lausanne Symposium / ed. by L. Geller. Moscow, MIK Publ., 2002. (In Russian)

8. Avtuhovich T. E. Ecphrasis as a Genre and/or Discourse. Dialogue of Consent: Collection of Scientifci Articles for the 70>th Anniversary of V. I. Tyupa / ed. by O. V. Fedunina and Yu. L. Troitsky. 2015. P. 85–94. (In Russian)

9. Pu Songling. Fox Charm. Monks Wizards / transl., foreword, comment. by V. M. Alexeyev; ed. by B. L. Riftin. Moscow, Vostochnaia literatura Publ., 2008. (In Russian)

Диалог сквозь время и пространство – о секрете успеха В. М. Алексеева в исследовании «Ляо Чжая»

Ли Ицзинь

(Тяньцзиньский педагогический университет, Китай; liyijin168@126.com)

Аннотация: Русский китаевед В. М. Алексеев занимался переводами и исследованиями «Рассказов Ляо Чжая о необычайном» в советскую эпоху исходя из новых потребностей искусства, таких как: 1) потребность познакомить советских граждан с подлинными шедеврами китайской литературы и искусства, а также явить публике свои переводческие таланты; 2) необходимость подстроиться под историческую культуру и эстетическую психологию русского народа и удовлетворить культурный запрос русской аудитории; 3) желание откликнуться на настроения русской интеллигенции XIX–XX вв. и познакомить представителей этой среды с восточной мудростью; 4) личная потребность Алексеева установить диалог с Пу Сунлином, древнекитайским автором, чьи обстоятельства жизни и социальные идеалы были схожи с его собственными, а также потребность выразить свои чувства и возникший резонанс. Духовная связь с Пу Сунлином была главным стимулом, побудившим Алексеева посвятить жизнь исследованиям «Ляо Чжая» и главным секретом грандиозного успеха этих исследований.

Ключевые слова: Ляо Чжай, Пу Сунлин, В. М. Алексеев, перевод.

SPIRITUAL COMMUNICATION ACROSS TIME AND SPACE – ON THE SUCCESS OF LIAOZHAI STUDY BY V. M. ALEXEYEV

Li Yijin

(Tianjin Normal University, China; liyijin168@126.com)

Abstract: Russian sinologist V. M. Alexeyev translated and studied Liaozhai according to the new “artistic requirements” in the Soviet era, that is: 1) the requirement to introduce the real Chinese language and art works to the Russian and Soviet people and show his translation talent; 2) the requirement to adapt to the historical culture and aesthetic psychology of the Russian nation and meet the needs of the Russian people; 3) the requirement to conform to the popular social trend of thought among Russian humanistic intellectuals at the turn of the 19