— Выборы короля? — растерянно спросил Гарет.

— В какой богами забытой глуши вы ошивались? Хотя точно, помню в какой, не серчайте за подобное пренебрежение к вашему отчему дому. Да, Регентский совет вознамерился самое крайнее к Йолю покончить с одолевшим Регед безвластием. Так заявил лорд-канцлер, и прочие пэры его поддержали. Разговоров с лета ведется, еще последние купцы докладывали, да и недавние обозники подтвердили. Лорды, один другого знатнее, собираются в Карлайле, желая поспорить за трон. Среди них и колдуны, и толстосумы, и простые вояки. Каждый спит и видит примерить корону. Драка предстоит ожесточенная, и хорошо, если обойдется без настоящей крови.

— Вот так, — пробормотал Гарет. — В самом деле не знал, простите.

Новости прозвучали удивительно. Три года назад умер, не оставив после себя прямых наследников, король Дунстан, занимавший трон на протяжении предыдущих шестнадцати лет. Детей он отродясь не имел, ни законных, ни бастардов, страдая, по слухам, бесплодием. Наличием живых братьев Дунстан также не смог похвастаться, так как сам некогда сел на трон после скоропостижной кончины собственного старшего брата, принца Брейта. Зато у него наличествовали трое кузенов, владетельные господа пограничья, немедленно затеявшие междоусобицу за право носить корону. Война продолжалась три месяца, как доносили посещавшие вотчину Крейтонов купцы, но закончилась без явного победителя. Двое из претендентов на королевский титул погибли в разыгранном ими между собой сражении, а третий, уцелевший, всего через неделю умер, будучи отравлен неведомо кем.

Оставалось много иных, значительно более отдаленных родственников венценосной семьи — однако уже начиналась странная болезнь, поразившая земли Регеда, и наступили смутные времена. Знатнейшие пэры королевства составили Регентский совет, заявив, что не время в годину бедствий бороться за власть, и отложили выборы нового монарха на неопределенный срок.

— Момент господа пэры подобрали не самый подходящий, согласен, — сказал Колдер, по всей видимости угадавший, о чем думает Гарет. — Не знаю, как идут дела на чужбине, а у нас точно времена настали чернейшие. Но мое дело служить, а не думать о подобных вопросах. Может, впрочем, оставим болтовню до ближайшей таверны? Мы так и не выяснили, куда пропали все горожане.

— Да вот как раз, похоже, и выясним наконец, — произнес Дэрри, с интересом глядевший Гарету куда-то за левое плечо. Обернулись, вновь тревожно поднимая оружие, и солдаты. Гледерик вскинул клинок, прочертив им в воздухе дугу. — Вон те любезные господа… и вот эти… да и вон те, надо полагать, тоже… да сколько же их здесь собралось, черти их всех побери… Скажите пожалуйста, капитан Колдер, не это ли ваши столь странно исчезнувшие земляки?

Гарет рывком обернулся, поднимая повыше факел. Из распахнутых дверей городской ратуши, из высокого арочного прохода, уводившего на внутренний двор акарсайдской цитадели, с городской улочки, двигаясь которой небольшой отряд капитана Колдера приехал сюда — отовсюду, словом, выходили люди, в количестве не меньшем, чем несколько сотен человек, а возможно и значительно большем. Сосчитать наскоро не получалось. Они будто прятались, пока длился бой с виверной, выжидали подходящего случая появиться — а теперь наконец воспользовались им.

Они шли неспешно, не торопясь и не привлекая к себе внимания, не произнося лишних слов, держа оружие в руках — мечи, и топоры, и копья, и моргенштерны, и простую домашнюю утварь, сковородки и скалки у женщин, слесарский инструмент у мужчин, а кто-то так и вовсе явился с садовыми граблями. Некоторые в полном воинском облачении, в доспехах, со щитами и в закрытых наглухо шлемах, другие в дворянском или купеческом платье, но большинство, молодые и старые, юноши и старики, одеты как простые мещане и фермеры. Ни у одного из них Гарет не смог заметить тени, как ни старался. Чем-то неуловимо они напоминали недавно встреченных лорда Андраса, Дональда Макдоннелла и Анвин.