— Мы с вами, сударь, не знакомы, так что катитесь к демонам.

— Знакомы прекрасно. Сколько раз тебя розгами сек. Ну хватит уже кочевряжиться. Не слезешь с коня сам — стащу тебя на землю и хорошо отлупцую. За мной не заржавеет.

Гарет до середины выдвинул клинок из ножен, другой рукой перехватив поводья.

— Не приближайтесь, любезный сэр, — сказал он сухо. — Прошу по-хорошему.

Лорд Андрас дернул губы в кривом оскале и ускорил шаг, занося для удара клинок. Обнажил свое оружие также и капитан Макдоннелл. Сталь их мечей тускло блистала в рассеянном свете, отбрасываемом стеной колдовского огня. Острия клинков смотрели прямо на Гарета, который сейчас сосредоточенно вспоминал формулы прочих боевых заклятий, ему известных.

Ему не пришлось вступать в бой. Гарет так и не понял, откуда на деревенской улице появилась странная женщина в вуали, так похожая на его мать. Она будто соткалась из ночных теней, встав прямо на пути у оборотней, укравших обличье Андраса Крейтона и Дональда Макдоннеллла. В одной руке женщина держала кривую саблю, во второй — длинный кинжал, выставив их перед собой в защитной позиции. Гарету почудилось, что по стали клинков волнами перекатывается пламя.

Женщина с коротким замахом ударила саблей, метя лорду Андрасу прямо в лицо. Клинок сверкнул, стремительный как молния. Лорд Андрас рванулся навстречу, закрываясь от выпада своим тяжелым мечом. Капитан Макдоннелл оказался справа, размахнулся, метя незнакомке по ногам. Та отдернулась, ушла в сторону текучим и плавным движением, и сразу же уколола капитана кинжалом в горло. Макдоннелл парировал, лорд Андрас ударил сам, но женщина выставила рукоять сабли, об которую бессильно заскрежетал отцовский клинок.

Незнакомка — оторопевший Гарет даже мысленно не посмел назвать ее своей матерью, леди Эленой Крейтон — оказалась между своих противников и крутанулась, атаковав обоих. Кинжал вошел капитану Макдоннеллу в сочленения доспехов, но юноша не успел заметить, выступила ли кровь. Женщина в вуали торопливо отступила — прежде, чем лорд Андрас успел бы ее достать. Нанесенный им удар, нацеленный столь знакомой незнакомке в плечо, пришелся в пустоту.

— Да скачи же прочь! — закричала женщину Гарету. — Не оглядывайся!

На сей раз юный лорд Крейтон охотно последовал полученному совету — а вернее, его конь сам рванул прямо с места в карьер, будто земля загорелась у него под копытами. Гарет с трудом удержался в седле. Впереди возникли бревенчатая стена крестьянского дома и плетеная изгородь. Юноша вскрикнул и припал к крупу, когда конь перемахнул через изгородь, оказавшись в чужом огороде. Из-за спины раздавались звон стали, вскрики и короткая ругань, но Гарет, как и было ему велено, не смотрел назад.

Он промчался задними дворами, свернул в какой-то переулок, попутно опять едва не свалившись с лошади, и наконец совладал с нею. Мимо промелькнули погост и мельница, неприметная тропинка уводила в поля — по ней Гарет и поскакал. Под копыта ложились осенние травы, в ушах бешено свистел ветер, а в небе масляным фонарем зависла луна. Впереди темной стеной вставал лес. Гарет взял чуть влево, выезжая обратно на нырявший между деревьев тракт. Дорогу никто не стерег — с этим юноше повезло. Живые мертвецы, сколько их не явилось по его душу, остались далеко позади, в деревне. Возможно, пытаются преодолеть стену пламени или дерутся с его нежданной защитницей.

В голове промелькнула сумасшедшая мысль — а что, если на подмогу ему действительно явилась родная мать, леди Элена Крейтон? Вдруг они все, и она, и отец, и капитан Макдоннелл взаправду вернулись с того света, призванные неведомыми силами? Предположение выглядело настолько абсурдным, что Гарет второпях его отмел. Леди Элена любила читать, хорошо вышивала и зимними вечерами нередко бралась за лютню, но Гарет никогда в жизни не видел ее с мечом, кинжалом или тем более саблей.