– Вы что же, домик здесь присматриваете? – осведомился он.
Ратлидж удивился:
– С чего вы взяли, что мы хотим купить здесь дом?
– А для чего же еще вы тогда приехали? Вы ведь не первые, знаете ли. В конце войны сюда многие наезжали из Лондона. Болтали о каких-то планах развития и тому подобном… Хотели превратить Фарнэм в курортный городок, чтобы жители лондонского Ист-Энда могли приезжать сюда отдыхать по выходным. Ну вот, вы теперь сами убедились, что особо красивых морских видов у нас нет, верно? Речка у нас бурная, к тому же выше Фарнэма оба берега заболочены… Мы только рекой и кормимся – в каждой семье есть лодка. Зато чужакам, которые ищут, где бы отдохнуть, в наших краях ловить нечего.
– Один мой знакомый, – медленно проговорил Ратлидж, – служил в ваших краях во время войны. Он рассказал мне, что жители Фарнэма особым дружелюбием не отличаются… Вряд ли в скором времени к вам нахлынет лавина отдыхающих!
– Но вот вы же приехали, – возразил местный житель. – Несмотря на то что мы такие недружелюбные.
– Д-да… я думал, что мой знакомый ошибается. Мне, видите ли, стало любопытно.
Его собеседник подозрительно прищурился:
– Зачем же вы тогда сюда явились? – Он покосился на Франс, стоявшую сбоку, затем снова перевел взгляд на Ратлиджа. – Деревня наша в самом конце дороги, так что не говорите, что вы сбились с пути и заплутали!
– Я ведь вам сказал: меня привело сюда любопытство.
– Может, вы смотрели дом за воротами – ну, где еще ананасы на столбах? Так знайте, он не продается, что бы вам про него ни наплели. Кое-кто видел, как вы его осматривали.
– Оттуда открывается красивый вид на реку, – кивнул Ратлидж, словно соглашался со своим собеседником. – Но я предпочитаю жить в доме, из окон которого видны соседские крыши.
– Тогда вам придется вернуться туда, откуда вы приехали. Желаю вам и вашей даме приятного дня.
И он зашагал дальше, не оборачиваясь.
– Иен, – сказала Франс, – мне уже не смешно. Я хочу уехать.
Когда он следом за сестрой пошел к машине, она вдруг спросила:
– Что они скрывают? А они наверняка что-то скрывают.
– Убийство, – ответил Ратлидж. – Такова моя догадка. Но я не знаю, кого убили, когда и почему.
– Значит, там, в кондитерской, я была права. Ты все-таки приехал сюда по работе!
Он захлопнул за ней дверцу и завел мотор.
– Я и сам точно не знаю, что привело меня сюда, – признался он, садясь за руль. – Недавно ко мне пришел один человек и признался в том, что убил человека. Но я ему пока не очень-то верю.
– Зачем ему наговаривать на себя?
– Интересный вопрос. Может, чтобы кого-то выгородить, скрыть другое преступление или положить конец имущественному спору… А может, он просто хотел проверить, что нам известно – или неизвестно – о чьей-то смерти.
– Так или иначе, все сводится к любопытству. Его… и твоему.
– Вот именно! Но Скотленд-Ярд не может начинать официальное расследование лишь на основании чьих-то слов. Во-первых, у нас нет трупа. Нет доказательства, что он когда-либо существовал.
Наконец, пошел дождь; засверкала молния, загремел гром. Капли дождя забарабанили по ветровому стеклу, мешая видеть, и Ратлидж замолчал, сосредоточенно глядя вперед. Уехав от грозы, они попали под проливной дождь, который так громко барабанил по крыше, что мешал говорить. Наконец, они миновали ливень и покатили под слабым, еле моросящим дождем. Ратлидж радовался, что они убрались из болотного края. Там, в низине, наверное, плохо бывает при наводнениях.
Франс сказала в ответ на слова, которые произнес Ратлидж до того, как разразилась гроза: