Пастор Мандерс. Благодарю вас. Значит, вам угодно сейчас же?..
Фру Алвинг. Да, да. (Садится к столу.)
Пастор Мандерс. Хорошо. Так вот… (Идет к стулу, на котором лежит его сумка, вынимает из нее папку с бумагами, присаживается с другой стороны к столу и отыскивает свободное местечко для бумаг.) Прежде всего… (Прерываясь.) Скажите, пожалуйста, как эти книги попали сюда?
Фру Алвинг. Эти книги? Это те книги, которые я читаю.
Пастор Мандерс. Вы читаете подобные вещи?
Фру Алвинг. Ну да, читаю.
Пастор Мандерс. Чувствуете ли вы, что становитесь лучше или счастливее от подобного чтения?
Фру Алвинг. Мне кажется, я становлюсь как будто спокойнее.
Пастор Мандерс. Странно. Каким же это образом?
Фру Алвинг. Да, я нахожу в этих книгах разъяснение и подтверждение многому такому, что мне самой приходит на ум. И удивительное дело, пастор Мандерс, в этих книгах, в сущности, нет ничего нового; ведь так думает и верует большинство людей, но только не отдает себе в этом отчета или не хочет признаться себе, что это так.
Пастор Мандерс. Но боже мой! Да неужели вы серьезно полагаете, что большинство?..
Фру Алвинг. Да, вполне серьезно.
Пастор Мандерс. Но не у нас же? Не у нас здесь!
Фру Алвинг. Нет, отчего же?.. И у нас тоже.
Пастор Мандерс. Ну, признаюсь!..
Фру Алвинг. Да что вы, в сущности, можете возразить против этих книг?
Пастор Мандерс. Возразить? Не думаете же вы, что я стану заниматься подобными сочинениями?
Фру Алвинг. То есть вы даже незнакомы с тем, что осуждаете?
Пастор Мандерс. Я достаточно читал об этих писаниях, чтобы не одобрять их.
Фру Алвинг. Но ваше-то личное мнение?
Пастор Мандерс. Милейшая фру Алвинг! Во многих случаях жизни нам приходится полагаться на мнение других. Так уж заведено на этом свете, и это хорошо. Иначе что бы сталось с обществом?
Фру Алвинг. Да, да. Вы, пожалуй, правы.
Пастор Мандерс. Я, впрочем, не отрицаю, что такие книги могут так или иначе интересовать. И я не нахожу ничего предосудительного в том, что вы желаете ознакомиться с современными, как говорят, течениями мысли в том большом свете, куда вы так надолго отпустили своего сына. Но…
Фру Алвинг. Но?..
Пастор Мандерс (понижая голос). Но о таких вещах не говорят, фру Алвинг. Совершенно ни к чему давать знать всем и каждому, что ты читаешь и о чем ты думаешь у себя в четырех стенах.
Фру Алвинг. Разумеется. Я того же мнения.
Пастор Мандерс. Подумайте, ведь вы теперь обязаны принимать в соображение приют, который вы решили устроить еще тогда, когда держались совершенно других мнений о делах духовных, насколько я могу судить, конечно.
Фру Алвинг. Да, да, вполне с вами согласна. Но мы о приюте и…
Пастор Мандерс. Да, мы о приюте и собирались потолковать. Итак, будьте осторожнее, дорогая фру Алвинг! И перейдем теперь к нашим делам. (Открывает папку и вынимает оттуда бумаги.) Вот видите?..
Фру Алвинг. Документы?..
Пастор Мандерс. Все. И в полном порядке. Поверьте, это было достаточно трудно – выправить их в срок. Пришлось брать прямо натиском. Власти до болезненности щепетильны, когда дело идет об утверждении таких решений. Но вот теперь тут все. (Перелистывает бумаги.) Вот скрепленный акт о пожертвовании вами усадьбы Сульвик, принадлежащей имению Русенволл, со всеми вновь возведенными строениями, школьным помещением, домом для учительского персонала и часовней. А вот акт об учреждении фонда и утвержденный устав нового приюта. Видите? (Читает.) «Устав детского приюта в память капитана Алвинга».
Фру Алвинг (долго смотрит на бумагу). Так вот наконец!
Пастор Мандерс